『壹』 《聖經中英對照(和合本·新國際版)標准本》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《聖經中英對照》電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1fbqc9t_jH9nU3xcSQPVrDw
書名:聖經中英對照
出版社:聖經公會
出版年份:2004年02月17日
『貳』 現代標點和合本 有沒有版權
有限期保護的權利:發表權、復制權、發行權、出租權、展覽權、表演權、放映權、廣播權、信息網路傳播權、攝制權、改編權、翻譯權、匯編權以及應當由著作權人享有的其他權利。具體又分為:
1.公民作品上述權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日。
2.公民合作作品上述權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
應該是沒有版權的。
『叄』 哪裡有賣1996年版的新舊約聖經是中文
摘要 親,聖經是按照譯本區別版本的,比如什麼RSV,KJV,ASV,NIV等等(後兩種現代比較常見)沒有按照年代分版本的。至於今天常見的聖經中文譯本,基本都是和合本聖經,而這版聖經應該是基於RSV的,也是定稿近百年的版本了。所以我不知道你說的1996年版的聖經有什麼特別的紀念價值么?因為從內容上看,應該都是一致的,都是和合本。
『肆』 哪位大神有《聖經簡體中文和合本》pdf書籍百度雲盤資源
《聖經簡體中文和合本》網路網盤txt 最新全集下載
鏈接: https://pan..com/s/1GqH9OBPlKJF-QZjUJmubjQ
《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。
『伍』 和合本聖經的翻譯背景
《聖經》和合本是從英文譯本轉譯過來的,同時參照了當時希伯來文譯本(舊約)和希臘文譯本(新約),是中國基督教十幾種中文《聖經》譯本中的最佳譯本,雖然它仍有缺陷,但是白璧微暇,無傷大雅,基本滿足了「通、達、雅」的翻譯原則。因為它不是單純從某一個譯本翻譯而成的,這也難怪人們弄不清到底從希伯來文、希臘文還是英文譯過來的。
『陸』 和合本的種類
舊版國語和合本
官話和合本誕生之前,以北京官話翻譯的新舊約只有一本,即北京翻譯委員會(施約瑟、丁韙良、白漢理、包約翰、艾約瑟)翻譯的北京官話新舊約全書。官話和合本在多處地方參考了這惟一的一個官話譯本。翻譯官話譯本時,官話尚未有成熟的書面形式,委員會需要商量採用一個共通形式。當中狄考文推動用非常口語化的官話。狄考文逝世後,委員意識到官話逐漸成為文學語言,其譯本可能成為重要作品,因而把譯文全面修訂,使更具文學風格。1919年4月出版官話和合譯本。1939年改名為國語和合譯本。
1962年,正式書題從《新舊約全書》改為《聖經》,又修訂極個別字詞。段落用新式排列,前版每段都用圓號分隔,新版除了少數段落外,每段都開新行。每段前加黑體字標題,取代前版用小字在書眉上標示段落大意。排版從一欄改為上下兩欄。每卷書後加入插圖。原版引號款式為一勾一點(),新版用空心方角(『』)代替,即現在正體字最常用的版本。 淺文理譯本
淺文理譯本的委員有汲約翰、葉道勝、紀好弼、戴維思。他們都有譯經經驗,故沒有跟從和合本翻譯原則,以自己的方式翻譯。他們完全採用英國修訂譯本所依據的新訂希臘文文本翻譯新約,嚴格用形式對等翻譯。
他們工作進度很快,在三個委員會中是最早完成新約,但是過份拘泥於原文,使得譯本不像中文而難以明白。文體也非計劃原先設想的用淺白文字,而是可以和深文理相比的文言。後來決定只翻譯一部文理聖經譯本時,雖然稱將兩部文理新約譯本合並,但一般認為其實淺文理譯本未被合並到其中。
深文理譯本
深文理譯本最初的委員會成員有湛約翰、謝衛樓、韶潑、惠志道、艾約瑟。委員間對翻譯的看法有很大分歧,難以合作。湛約翰和韶潑逝世後,由皮堯士和羅為霖繼任。直至艾約瑟也逝世後,1905年委員會才召開第一次會議。新約在1906年第二次會議完成。
1907年傳教士大會決定只翻譯一部舊約文理譯本。文理譯本委員會成員為當時的四名深文理譯本委員,再加入安飽德。原來由謝衛樓任主席,進度緩慢。他辭去委員職務後,惠志道繼任主席,進展明顯加快,1915年完成舊約。等到官話譯本1917年完成後,兩部譯本就音譯方式和量度單位協調修訂。1919年6月文理和合譯本聖經出版。
文理譯本出版時,剛好遇上了國語文學開始取代文言的白話文運動,未受廣泛接納,購買者多為閩粵等華南地區及海外華僑信徒。因為他們所操方言與國語差異極大,所以較為偏愛文言。但一方面,國語譯本也逐漸在他們中間普及。文理譯本在1920年至1923年修訂新約後,1934年印行最後一版。 由於和合本是20世紀初出版,所用之標點和編排方式都是當時的型態,有別於現今的語文文法。因此,聯合聖經公會於1988年修訂和合本的字眼、段落和標點出版了《新標點和合本》。
香港聖經公會經過了多年的修訂,於2006年二月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本進行相當大幅度的修訂,務求使譯文更貼近原文,並且將原和合本中生僻或古舊的文字改換成現代比較通行的語言。如把「喫」、「纔」、「彀」改為「吃」、「才」、「夠」等。新舊約全書的修訂版預計在2010年出版。 《官話和合本》由美國長老會的狄考文(C.W. Mateer)、美國公理會的富善(C. Goodrich)、中國內地會的鮑康寧(F.W. Baller)、英國倫敦會的歐文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士根據英文修訂標准版聖經(English Revised Standard Version)作藍本翻譯。
『柒』 《聖經》有多少卷,多少章,多少字
「上帝版」和合本新舊約合計1,189章。其中舊約有929章,23,179節,706,875字。回新約260章,8,040節,224,823字。
和合本「上帝版答」新舊約共1,189章,31,219節,931,698字。聖經中文和合本譯本共約931,698字,或另一統計(和合本神版)共930,222字,約用3,186個不同的中文字。
「英文聖經欽定本kjv」計有3,566,480字母,810,697個字(較中文聖經少121,001個字),31,175節(比中文聖經少44節)。
《聖經》出於希伯來文kethubhim,意為「文章」,後衍意為「經」;希臘文作graphai,拉丁文作Scripturoe,漢譯作「經」。
『捌』 哥林多前書的註解
2012年比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan均譯作「撒但」,不作「撒旦」。
『玖』 一個很奇怪的問題:撒旦是誰
撒旦 - 基督教指魔鬼的名字
基督教指魔鬼的名字。據稱原為上帝所造的天使之一,因出於狂妄,企圖篡奪獨一上帝之位而墮落成為魔鬼。但仍具有超人的本領對抗上帝,並引誘人拋棄生命與救贖之路而走向毀滅。基督教認為,魔鬼終將於世界末日審判中被投入火湖受永罰。但在《舊約·約伯記》中,撒旦卻是眾天使之一,奉上帝之命考驗約伯,並不與上帝為敵。《聖經》中所描繪的惡魔和墮天使,大部分都是由一些《聖經》上的語句推斷而來。
國語和合本《聖經》、新標點和合本《聖經》、新譯本《聖經》、現代中文譯本《聖經》,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理本《聖經》、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠本《聖經》、宣統3年聖經公會的文理本《聖經》,將「Satan」一直翻譯為「撒但」,並不使用「撒旦」。天主教會的思高本《聖經》則譯為「撒殫」。「撒旦」這個譯法出現在《英漢辭海》和普通話版本《聖經》中,然而此詞條解釋確實來源於《聖經》中對魔鬼的解釋,參考眾多《聖經》譯本,可以認定這是少數譯法。
「撒旦」在不同的語言中都有出現,下面列出的是以色列附近民族使用的表示方法:Satan——標准希伯來語 (意為「對抗」);Śāṭān——希伯來語泰比利厄斯方言;Sāṭānā'——阿拉米語;Σατανάς Satanás——希臘共同語;ayṭān——阿拉伯語;Sāyṭān ——吉茲字母;Şeytan——土耳其語;Shāitān——烏爾都語。
『拾』 和合本聖經到底是根據哪個版本翻譯過來的
容俺先說明一下,准確地說不是根據哪個版本,是譯本,和合本是從英文譯本轉譯過來的,但可不是那麼簡單,因為同時參照了當時最為前衛的希伯來文譯本(舊約),和希臘文譯本(新約),是中國基督教十幾種中文聖經譯本中的最佳譯本,雖然它仍有缺陷,但是白璧微暇,無傷大雅,基本滿足了「通、達、雅」的翻譯原則。因為它不是單純從某一個譯本翻譯而成的,這也難怪人們弄不清到底從英文、希伯來文、希臘文譯過來的。詳情請您看《聖經啟導本》末尾「中文聖經是怎麼來的」一文,我在車上,手頭沒有更多資料,不能給您更滿意的答復。抱歉!