Ⅰ 求高手幫忙翻譯下段英文吧,急需謝謝!!!!!!!
負責代表自己和其他合理費用支付的費用和所提供的服務(包括律師費,律師和客戶或接收器,實質性的賠償依據和收費管理人員,會計師及其他專業人員)在與房東的實現或准備對抵押實現連接(包括沒有準備或否則,在這樣的實現方面獲取建議限制)或以其他方式處理與租賃和所有該等款項的規定,抵押人將被支付的房客對房東要求的任何付款之前的房東,將由擔保物權擔保;
Ⅱ 法律英語翻譯
Property Law publicity principle is one of the basic principles, the corresponding public notice system is an important property law system. Property rights against the effectiveness of a third person, property rights are absolute. Property rights obligations were specific and not specific people. Rights, the rights can not confront all of the specific obligations, it is precisely because the WHO is the right to property rights, therefore, the establishment of property rights transfer, the change must be publicity so that a third person is not aware of specific obligations of people. From that point on, property rights are the rights of openness, openness and claims have not. In this particular real estate property rights of the public notice system is most important. It involves the citizens of the basic proction and living problems, only a comprehensive system of publicity on the real estate property rights, real estate property rights can be established and orderly transfer.
Ⅲ 物權和所有權的區別
物權包括所有權。
《中華人民共和國物權法》第2條第3款規定:本法所稱物權,是指權利人依法對特定的物享有直接支配和排他的權利,包括所有權、用益物權和擔保物權。
《中華人民共和國物權法》第39條規定:【所有權基本內容】所有權人對自己的不動產或者動產,依法享有佔有、使用、收益和處分的權利。
所以,有所有權就代表有物權。
擁有一套房子的房產即代表有這套房子的所有權也有物權。
(3)准物權英語擴展閱讀
物權的分類
1、自物權與他物權
自物權是權利人對於自己的物所享有的權利。以其與他人之物無關,故稱作自物權。所有權是自物權。他物權是在他人所有的物上設定的物權。他物權是對他人的物享有的權利,其內容是在佔有、使用、收益或者處分某一方面對他人之物的支配。
2、動產物權與不動產物權
這是根據物權的客體是動產還是不動產所作的分類。不動產所有權、建設用地使用權、不動產抵押權等是不動產物權,而動產所有權、動產質權、留置權則是動產物權。
3、主物權與從物權
這是以物權是否具有獨立性進行的分類。主物權是指能夠獨立存在的物權,如所有權、建設用地使用權。從物權則是指必須依附於其他權利而存在的物權。如抵押權、質權、留置權,是為擔保的債權而設定的。地役權在與需役地的所有權或使用權的關繫上,也是從物權。
4、所有權與限制物權
這是以對於標的物的支配范圍的不同對物權所作的區分。所有權是全面支配標的物的物權,限制物權是於特定方面支配標的物的物權。
一些學者認為所有權也要受法律、相鄰關系等的限制,故應避免使用限制物權這一概念。日本學者松岡正義首創了定限物權一詞,表示所有權以外的他物權內容是有一定限度的。但這只是名稱之爭,關於所有權與限制物權分類的實質內容是一致的。
參考資料來源:網路—物權
參考資料來源:網路—所有權
Ⅳ 單位物業和小區物業的區別
法律性質不同。
眾所周知,物業管理是一種派生於不動產區分所有權的准物權,是購買了不動產的業主們的法定權利,是業主們對一定區域內的共有物業的使用與管理的自治權,它因不動產的存在而存在,因不動產的滅失、買賣、贈送而消失。而物業服務產生於服務提供者與業主或業主大會的合意而簽。
物業的簡介
物業一詞譯自英語property或estate,由香港傳入沿海、內地,其含義為財產、資產、地產、房地產、產業等。該詞自20世紀80年代引入國內,現已形成了一個完整的概念。
即物業是指已經建成並投入使用的各類房屋及其與之相配套的設備、設施和場地。物業可大可小,一個單元住宅可以是物業,一座大廈也可以作為一項物業,同一建築物還可按權屬的不同分割為若干物業。
物業含有多種業態,如辦公樓宇、商業大廈、住宅小區、別墅、工業園區、酒店、廠房倉庫等多種物業形式。
Ⅳ 什麼是信用證詳細!!越詳細越好!!
http://club.jctrans.com/archiver/tid-34488.html
Ⅵ 提單上的TELEX RELEASE和SURRENDERED都是電放的意思吧為什麼還不一個寫法
TELEX RELEASE和SURRENDERED都是電放的意思。
但是「Surrendered」字樣的電放提單,表明在目的港應由托運人指定的收貨人憑身份提貨。
而「Telex Release」字樣的電放提單,表明在目的港應由收貨人憑電放提單傳真件提貨。
所謂的電放是指托運人(發貨人)將貨物裝船後將承運人(或其代理人)所簽發的全套正本提單交回承運人(或其代理人),同時指定收貨人(非記名提單的情況下);承運人授權(通常是以電傳、電報等通訊方式通知)其在卸貨港的代理人,在收貨人不出具正本提單(已收回)的情況下交付貨物。
電放的法律原理是:在承運人簽發提單的情況下,當收回提單時即可交付貨物(或簽發提貨單)。由於承運人收回提單的地點是在交付貨物(卸貨港)以外的地點(通常是在裝貨港),視其為特殊情況,所以收回全套正本提單。然而,目前有關的國際公約、各國的法律(如中國的海商法)和法規中均無電放」的定義。
Ⅶ 英語中的貨代怎麼說
「貨代」英語:Freight forwarder
組詞:
Forwarder/Shipping Agent
貨代/船公司
forwarder:n. 代運人,運輸業者,轉運公司,促進者
例:To go forward at all is to go forward together.
要前進就大家一起前進。
例句:
1、最初,貨代只是傭金代理。
Originally,.
2、促進教學法:報關和貨代實訓中新的嘗試
ThePromotionofTeaching:.
3、與貨代聯系,恩據裝運日期相應安排貨櫃。
tbythesupplier.
4、一般來講,貨代負責清關、准備單證並安排發運、倉儲以及派送。
Typically,,,warehousinganddelivery.
5、在貨代、清關方面,至少3年專門操作的經驗。
.
Ⅷ 法律英語 Abstract
In this paper, especially the housing realty registration, the registration of transfer from the administrative organ for registration behavior nature, and cause the consequence with a specific case, as the breakthrough point, the real estate registration and analyzed the relationship between the effectiveness of the contract. In today's increasingly mature commodity economy, the correct understanding of both effectiveness, grasp the relationship between the two, scientific understanding and using the registration of a realty, correct exercise right, better implementation of the property law "extinguish the inferno, achieved t
Ⅸ 外貿提單中measurement {CBM}什麼意思
CBM是指體積,就是外箱的長*寬*高。CBM=CUBIC METRE。
比如外箱尺寸是10*20*30CM,那麼它的體積就是0.1*0.2*0.3=0.006CBM。
Ⅹ 一個法律專業詞彙的英語翻譯問題
Condominium:建築物區分所有權
Кондоминиум法律翻譯芻議 評
Кондоминиум法律翻譯芻議
張建文
【摘要】
Кондоминиум應當翻譯為「區分所有、區分所有權或者建築物區分所有權、區分建築物所有權」,而不是不動產綜合體,方才符合約定俗成的術語的含義,才不致於因詞害義,疑雲叢生。
【關鍵詞】 Кондоминиум Condominium 建築物區分所有權
【點擊次數】554
【閱讀次數】0
在俄語中кондоминиум一詞與拉丁語中的Condominium有著極大的關聯,這個關聯就是俄羅斯法制無論是在古代,還是在近代化的過程中都受到了羅馬法的影響,特別是俄羅斯在古代時期對東羅馬帝國(拜占庭帝國)文化的吸收和借鑒,基督教會在傳播和發展羅馬法方面發揮了極大的作用,比如俄羅斯最早的一部成文法典《羅斯法典》就被認為是教會的創造物,「我們當時也正在模仿拜占庭的樣本做著類似的法典編纂工作。當地教會司法方面的需要推動了這項工作,而拜占庭的大綱式法典又給這種工作提供了現成的形式和方法。……教會人士也就開始嘗試編纂一本法典,既要把在羅斯實行的法律習慣復現出來,又要符合教會所帶來或在教會影響之下改變了的觀念和關系。這中嘗試的結果便是《羅斯法典》。」[1]羅馬法正是通過這種影響深入到羅斯社會中,「甚至說是主要途徑,這種影響之重要不僅在於它把新的法律准則帶進羅斯的律法里,還因為它帶來了構成法律意識的基礎的一般法律概念與法律定義」。[2]「在俄羅斯國家的基輔時代中最重大的事件是988年弗拉吉米爾治下對拜占庭基督教的皈依;隨後,又接受了拜占庭關於教會與國家的一些法律觀念,宗教法庭也建立起來了,他們依據拜占庭——羅馬法對案件加以裁決。」[3]
「無論是俄國還是中歐、西歐,在中世紀的歷史發展進程中,其法律都受到羅馬法的強烈影響,……自彼得大帝以後的俄國沙皇在其立法中都模仿西歐模式或運用受到羅馬法影響的流行的歐洲觀念。因而我們可以說,俄國法,如同德國或法國法一樣,曾同屬受到羅馬法影響的歐洲大陸法系,由於這個緣故,大陸法學家可以毫無任何特殊理解困難地探究俄國法」。[4]所以我們在談論кондоминиум的翻譯時,應當追根溯源,探究與之同一的、同義的拉丁語Condominium的含義,這樣才能使得кондоминиум法律翻譯具有相對的有限的統一性,否則人人各執一詞,會使得讀者無所適從,手足無措。
為了盡可能地接近准確地翻譯кондоминиум的意思,筆者認為應當從羅馬法中的詞源的意義、字典中的кондоминиум或condominium的意義、以及在俄羅斯立法中所使用的кондоминиум的意義中,去尋求合乎習慣的全面的含義。
一、Condominium在羅馬法中的意義
「數人可以對同一物擁有所有權,或者用通俗的話來說,物可以歸屬人所有或有數人共有。這種關系構成共有所有權或共有condominio或comunione)。」[5]
在羅馬人中所有權的早期稱謂是mancipium。而Proprietas(所有權)作為對物的最高權利的技術性術語,則是在帝國晚期主要相對於ususfructus(用益權)而被加以適用的, 它是指對物的最完全的支配權,英文中的property一詞即來源於它。而所有權的另一個稱謂dominium則更古老,但不那麼具有技術性,而且它也被用來指「家父」的一般權利或對任何權利的擁有。[6] 而家父的一般權的標的是相當廣泛的,「包括妻子、兒女、買入的市民、奴隸、牛馬和其它財物等」家長管轄下的一切人和物的總和。[7]
二、在字典中的кондоминиум(dondominium)的含義
從俄語構詞法的意義上說,con和dominium構成了condominium,俄羅斯法學在借鑒羅馬法的時候,引進了這個詞,並按照基里爾字母和拉丁字母的對應關系,仿照condominium創造了俄語中的кондоминиум這個詞,無論是從法律文化的傳播和法律制度的移植的歷史還是從歐洲各國語言之間的相互借用的事實上看,這一點都不足為怪。譬如德國早期的法律和法學著作幾乎都是用拉丁文做成,到了後來才陸續有用德文寫的著作或者是把拉丁文翻譯為德文,因而可以說拉丁文曾經是幾乎整個歐洲通用的語言,其他的語言如英語、法語、德語、俄語等語言從拉丁語中汲取營養可以說幾乎是必然的事情了。在德國就曾經發生了所謂的「國語純化運動」,該運動認為:「國語與國民性由密接之關系,愛祖國者亦愛其國語,此該國語為國民直接表現者也。德語者,實結合德人之唯一紐帶也。」大力鼓吹德國人之用德語,對於從英文和法文等語言中借鑒來的詞彙盡皆驅除,甚至連希臘語言和拉丁語言中借鑒來的也不放過,正如日本學者穗積陳重所言:「始則排斥法國語,繼則排斥稱為世界雄邦之英國國語。由是中世以來因繼承希臘、羅馬文化,而沿用數百年之希臘語源,拉丁語源之歸化語,亦於國語純化名稱之下,驅逐凈盡矣。」[8]從此可以看出在世界各國特別是在拉丁語系國家的民族語中,詞彙的廣泛借鑒是個普遍現象,而在法律科學范圍內更是一種常見的現象。
Con這一詞根具有「與其他人」,「共同」的意思。與具有「控制」、「管理」意義的dominium結合在一起便具有了「與其他人一起對財產予以控制管理」的意思。[9]
在我國學者主編的一部大型字典《俄漢大字典》中,就認為кондоминиум的含義為「(兩國或者屬國對某地的)共同統治,共同管轄」。[10]該詞條體現了кондоминиум所具有的某些意義,但是編者將該詞的含義縮小了許多,與現代кондоминиум的意思有相當的差異。
為了取得кондоминиум與英文中的condominium一致的意義,應當去追尋在當代英語法律詞典中condominium的詞義。一種認為condominium是指:1、(由另兩國或多國)共管的國家;2、(產權為居住者自有的)公寓(的單元)。[11]還有一種認為condominium就是指:1、(有兩個政府共同行使政府職能的)共管;2、共管下的政府(或領土);3、(多人合住的建築物里的)單獨住房的個人所有權與建築物共同使用部分的共有權相結合的所有權。[12]
可見,無論是在俄漢字典還是英漢字典中,對於共同管理的意思是一致的,從現在國內外法學研究的實踐看,condominium一詞解為:「區分所有」或「區分所有權」。[13]所不同的就是在Кондоминиум是否具有(多人合住的建築物里的)單獨住房的個人所有權與建築物共同使用部分的共有權相結合的所有權的意思?
三、在俄羅斯立法中的кондоминиум的含義
在1994年《俄羅斯聯邦民法典》中規定,在多套住宅房屋中,住宅所有人除擁有屬於他的住宅佔用的房舍外,房屋中共有財產所有權的份額也屬於他所有(第289條);多套住宅房屋中,承受房屋結構的公共房舍,在一套住宅內外為多套住宅服務的機械、電力、衛生設備和其他設備,屬於各住宅所有人按份共有;住宅所有人無權轉讓其住房中共有財產的所有權份額,也無權實施導致該份額脫離住宅所有權而單獨移轉的其他行為(第290條)。該按份「共有財產的共有權的一個特點是,該共有權是直接因為公民獲得具體的住房的所有權的事實而產生的。這樣,買方在購買多套住宅的具體的住房時在獲得具體住房的所有權的同時,也將成為住宅共有部分的共有權的參加者:共有房舍、支撐結構、住宅設備以及諸如此類」。[14] 俄羅斯聯邦民法典(中譯本)[15]忠實地按照俄語原文將квартира в многоквартирном доме 翻譯為「多套住宅房屋」,極為拗口,其實簡單地說,不過是在一幢大的建築物(дом)中,有許多被上下左右分割所有的成套的住宅(квартира),其實就是區分所有的建築物。[16]
俄羅斯有學者認為1996年6月5日俄羅斯聯邦法律《住宅所有人協會法》第5條「處於共管下的財產(имущество в кондоминиуме)應理解為統一的不動產財產綜合體,包括地基和坐落其上的住宅建築物,其他的不動產客體,其中可以劃分為用以居住和其他目的的幾個獨立部分(例如,安置商店、工作室)並屬於公民或者法人(住房所有人),而其他的部分(共有財產)屬於他們按共有份額所有。」[17]可見,俄羅斯的立法中也是認為кондоминиум包含了兩個部分的權利,一是屬於所有人專有的所有權,二是屬於全體所有權人按份共有的所有權,而且這兩部分所有權還是緊密地結合在一起的。
中國政法大學鄢一美教授據此認為кондоминиум為不動產綜合體,不動產綜合體是俄羅斯現行立法中規定的一種特殊類型的不動產,根據俄羅斯1996年5月頒布的《關於住宅所有團體法》的規定,不動產綜合體是由劃定區域的土地和坐落於該土地上的建築物和其他為了居住的目的而設的各獨立客體組成,上述物構成統一的不動產綜合體.住宅的具體佔有人對建築物種住宅的各專有部分享有專有權(或共有權),對其餘部分享有按份共有權。[18]
細心的讀者在這里將會再次發現:кондоминиум所具有的專有權和共有權共存的意義跟condominium的含義本質上是一致的。因此,筆者認為將кондоминиум翻譯為不動產綜合體是忠實於俄語原意的,幾乎是俄語源文的影印,但是對於國內法學界來說,要理解這個不動產綜合體的含義可就要大費周折了。本來在我國法學界,經過改革開放這二十多年的引進和消化,許多術語在國內已經取得了大致統一的含義,而同一的含義也有了大致統一的術語,也就是說在意義和術語之間已經建立了約定俗成的對應關系,一般不至於會引起同一領域內的同行的誤解、費解和無解.在國內,區分所有權、區分所有、建築物區分所有權、區分建築物所有權等都是對同一含義的表達:在區分所有的建築物內包含對自己居住的房屋的所有權和對房屋所必需的建築物的部分的共有權的所有權。如果生硬的照相式的翻譯кондоминиум為不動產綜合體,無疑將打亂民法學的整個概念體系的和諧性和統一性,徒然增加對本來就已經有定論的術語的理解。
因此,筆者建議應當將翻譯кондоминиум為「區分所有、區分所有權或者建築物區分所有權、區分建築物所有權」,而不是所謂的不動產綜合體,這個讓即使是從事民法學研究的人也一下子無法明白地知曉其中含義的譯法,才能符合已經約定俗成的術語的通常意義,才不至於因詞害義,疑雲叢生。
【注釋】
1版第212-213頁。
[2].同[1],第220-221頁。
[3].[德國].茨威格特、克茨 著:比較法總論,貴州人民出版社1992年第1版,第526頁。
[4]. [德國].茨威格特、克茨 著:比較法總論,貴州人民出版社1992年第1版,第532頁。
[5].[義大利]彼德羅·彭梵得:羅馬法教科書[M],中國政法大學出版社,1992年9月第1版,第230頁。
[6].同[3]第196頁.
[7].周木丹吳文翰 謝邦宇: 羅馬法,群眾出版社,1983年第1版,第94頁.
[8].[日本]穗積陳重:法律進化論[M],中國政法大學出版社,1997年12月第1版.
[9].陳華彬:現代建築物區分所有權制度研究[M],法律出版社,1995年3月第1版第47頁.
[10].劉澤榮 主編:俄漢大字典,商務印書館,1960年第1版. 第370頁.
[11].A.S.Homby: 牛津高階英漢雙解詞典,商務印書館,1997年9月第1版,第290頁.
[12].英漢法律詞典,法律出版社,1999年1月第1版,第164頁.
[13].[日本]田中英夫等編:《英美法辭典》,第178頁,轉引自陳華彬《現代建築物區分所有權制度研究》第47頁.
[14].[俄羅斯]В. Р. Скрипко :Товарищество собственников жилья в российской федерация. 載於:Госудорство и право ,No.9. 24-28.
[15].黃道秀、李永軍、鄢一美 譯:俄羅斯聯邦民法典,中國大網路全書出版社,1999年2月第1版.第134-135頁.
[16].Гражданский кодекс российской федерации ,ООО 《Издательство》,2000-08-03.
[17].同[12].
[18].鄢一美:俄羅斯不動產物權變動及其登記制度的特點,較於《政法論壇》(中國政法大學學報), 2002年第2期,第139頁.
【寫作年份】2003
【學科類別】民商法學 -> 民法學(含婚姻家庭繼承法)