㈠ 關於委託翻譯合同中的著作權問題和出版所得報酬分配問題
關於著作權的歸屬和報酬問題屬於雙方自行約定的范疇,是合法有效的。問題在於甲方擁有較大的權力,包括知情權。乙方的報酬問題需要依賴甲方的公開信息,容易得不到保障
㈡ 大學中庸譯注的版權信息
開本: 16
定價: 25.00 元
㈢ 關於譯著出版的問題
第一步:出版一本譯著,要先解決版權問題,版權沒有拿到手,是無法辦理出版事宜的。關於譯著的版權,可以作者與原作者溝通授權,也可以通過出版社來拿到版權授權。
第二步:確定出版方式和出版社。出版譯著可能自費出版,也可能公費出版,不同的出版方式,出版要求和流程上有差異
第三步:根據出版社出版要求來調整譯著體例,准備材料清單。
第四步:向出版社投稿。
第五步:出版社對譯著進行選題申報、審校、申請書號的手續的辦理。
第六步:申請到書號後,就要由專業人完成譯著封面和版面的設計,使之符合出版的要求。
第七步:找印刷廠印刷。
㈣ 個人外文譯著如何出版
1. 先確定你能從原作者和原出版社那裡獲得出版權。一般來說個人比較難。
2. 如果你個人拿不到,那麼需要說服國內出版社從原出版社那裡獲得出版權。多數情況下都是出版社出面獲得出版權。
3. 怎麼說服出版社呢?需要向出版社說明這本著作在國內會有比較好的銷路,有多少市場價值和社會價值(影響力之類)。
4. 如果說服不了出版社,而你一定要出版,那就只好自己掏錢了(包括付給原作者原出版社的版權費,付給現出版社的出版費用)。
5. 但是國內這么多出版社,也要挑一下。就要看你想出版的著作是不是這家出版社擅長出版的類型。國內的出版社,有些擅長出版文藝作品,有些擅長出版學術類,有些是教輔考試類,還有法律類,計算機類,外語類,等等。不擅長這一類的出版社很難說服,一般都是自費。擅長該類圖書的出版社眼光更苛刻,但說不定他們就會覺得這是好選題,會主動要出版(不收你費用)。
6. 在國內擅長出版這類著作的出版社中,和編輯詳談。內容包括:著作類型,原作者的信息,你自己的信息,大致字數,讀者對象。如果該編輯感興趣,會跟你要翻譯的樣稿。當然也免不了會談費用問題。
㈤ 出版外文譯著的周期一般是多久流程怎樣
出版時間的話一般半年到一年不等,得看後續情況,跟出版社也有關系,有的時候合同上面會寫多久之內出版。簽合同的話不用多久吧,只要聯系好出版社,確定通過試譯,就可以簽了。
㈥ 外國譯本的版稅問題
是要多支出一份版稅。
得看什麼書,如果是專業書籍,一般版稅是很低的;如果是暢銷書,自然會比較高;如果已經喪失版權的,自然就不用錢。
當然,具體還是得跟原版的出版商和作者協商確定。
㈦ 我想出一本譯著,不知道如何處理版權問題
需要國外出版社和作者的授權
版權歸你們共同所有
ps:很多書是偷著翻的,改個名字就好了
㈧ 翻譯他人著作是否享有著作權
翻譯他人著作,對該翻譯作品享有著作權。將朱自清的《背影》翻譯成英文可以對該英語作品享有著作權。
翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產權之一。
未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,並向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權後進行翻譯的作品享有著作權。
我國《著作權法》規定,法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年。
朱自清逝世至今已有七十一年,超過了著作權法中規定的保護期,因此其作品已進入公有領域。除署名權、修改權、保護作品完整權等人身權外的權利都對公眾無償開放,不再受著作權法保護。
因此對其作品《背影》進行翻譯不再需要著作權人進行授權,可以自由地對其進行翻譯,並可以取得該翻譯作品的著作權。
(8)譯著版權擴展閱讀
各類作品著作權的保護期有多長:
作者的署名權、修改權、保護作品完整權等人身權的保護期不受限制。
2.公民的作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
3.法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。
4.電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、攝影作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,著作權法不再保護。
㈨ 翻譯作品的版權歸誰所有
翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯不能改變版原作品的內容,權而且只限於文字作品。那麼翻譯作品的版權歸誰所有呢?下面八戒知識產權就為您帶來相關知識的介紹。翻譯作品版權歸屬已有的作品有兩種,一是已經發表過的,二是沒有發表過的。翻譯已有的作品,應當是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規定的特殊行為,可以不需要著作權人同意的外,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那麼是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那麼本人認為構成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的作品應當註明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麼也構成對原作者著作權的侵犯。翻譯作品著作權的行使要注意,翻譯作者雖享有獨立的著作權,但是應當充分尊重原作品的著作權。如果發現其他人未經許可使用了其翻譯的作品,翻譯人有權單獨起訴。
㈩ 發行外國文獻的譯著的版稅問題
你和原版的出版商和作者聯系啊?如果是專業書籍的話,版稅是很低的。但是計算機方面的暢銷書就不一定了。