導航:首頁 > 知識產權 > 翻譯作品著作權歸屬

翻譯作品著作權歸屬

發布時間:2021-12-08 22:44:31

A. 翻譯作品的產權

翻譯作品的著作權問題

本人接到咨詢電話,詢問其將國外的作品翻譯成中文,發表在雜志上,雜志支付了他稿費,他想問這篇翻譯作品的著作權歸屬問題,他這樣是否侵犯了原作者的權利。

每個國家的《著作權法》都可能有不同的規定,這個咨詢人的作品涉及到國外的作品,我們無法判斷按照這個國家的規定是否構成侵權。我國《著作權法》第十二條規定:「改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。」下面根據我國法律規定進行分析:

1、翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。
按照我國《著作權法》的規定翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。

2、翻譯作品是否要經過原作者的同意?
請注意法律規定,法律明確規定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個「已有」,我的理解是已經發表的作品。那麼原作品有兩種,一是已經發表過的,二是沒有發表過的。翻譯已有的作品,根據法律的規定是不需要作者同意的;如果是沒有發表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規定,從著作權法的立法原意來理解,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的發表權。

3、是否侵犯原作品的著作權要具體分析
(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意
如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那麼是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那麼本人認為構成對原作品著作權的侵犯。

(2)翻譯的原作品應當是已經發表的
翻譯的原作品如果是已經發表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權,如果沒有發表應當取得原作者的同意。原作品沒有發表,翻譯又沒有經過原作者的同意,那麼構成對原作者的侵權。

(3)這里還要區分一個問題,原作者在首次發表時有著作權聲明
我們經常看到有些作品有這樣的聲明:「版權所有,不得翻錄」等聲明著作權的警句。如果原作者在首次發表時聲明未經過作者同意不得進行翻譯改編等,那麼即使是已經發表的作品,也不能隨意進行翻譯,必須經過原作者的同意,當然這種聲明在實踐中很少見。

(4)翻譯的作品應當註明原出處
翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麼也構成對原作者著作權的侵犯。

B. 著作權的歸屬如何確定

著作權來通常歸作品上的公民、法人自或者其他組織所有,但是還是存在以下幾種特殊情況一、改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,著作權歸改編、翻譯、注釋、整理人;二、兩人共同合作創作的作品,著作權歸合作創作人共同享有;三、合作創作作品可以分割使用的,作者對各自創作的部分單獨享有著作權;四、匯編作品的著作權由匯編人享有;五、電影作品和類似攝制電影的方法創作的作品的著作權由製片人享有;六、電影作品和以類似攝制電影的方法創造的作品中的劇本、音樂等可以單獨使用的作品的作者,可單獨行使著作權;七、職務作品,除應歸法人或者其他人享有的除外,其著作權歸職務作品的作者享有;法律依據:《中華人民共和國著作權法》第十一條著作權屬於作者,本法另有規定的除外。創作作品的公民是作者。由法人或者其他組織主持,代表法人或者其他組織意志創作,並由法人或者其他組織承擔責任的作品,法人或者其他組織視為作者。

C. 翻譯作品中著作權和署名權的歸屬

著作權法規定,署名權是指表明作者身份,在作品上署名的權利。翻譯者享有署名權就是翻譯者在譯作上表明自己身份並在譯作上署名的權利。否則,就可能侵犯翻譯者的署名權。

D. 翻譯他人著作是否享有著作權

翻譯他人著作,對該翻譯作品享有著作權。將朱自清的《背影》翻譯成英文可以對該英語作品享有著作權。

翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產權之一。

未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,並向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權後進行翻譯的作品享有著作權。

我國《著作權法》規定,法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年。

朱自清逝世至今已有七十一年,超過了著作權法中規定的保護期,因此其作品已進入公有領域。除署名權、修改權、保護作品完整權等人身權外的權利都對公眾無償開放,不再受著作權法保護。

因此對其作品《背影》進行翻譯不再需要著作權人進行授權,可以自由地對其進行翻譯,並可以取得該翻譯作品的著作權。

(4)翻譯作品著作權歸屬擴展閱讀

各類作品著作權的保護期有多長:

  1. 作者的署名權、修改權、保護作品完整權等人身權的保護期不受限制。

2.公民的作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。

3.法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。

4.電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、攝影作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,著作權法不再保護。

E. 機器翻譯的外文作品,著作權歸誰所有

在我國《版權法》中規定:翻譯是指將作品一種語言文字轉換成另一種語言文字。這意味面對有版權的著作或者譯文面前,是不可以隨意翻譯的,正確理解與翻譯有關的版權關系問題,是每個翻譯家都需要注意的問題。
首先,必須了解,在一般情況下,已有作品的翻譯權在作品著作人手中。如果翻譯的稿件並不會投入實際應用、或者產生任何實際利益,那麼這種行為不會對著作權產生任何影響。但如果翻譯完成之後涉及到譯本出版、改編、播放、拍攝等商業行為,就必須考慮到翻譯行為是否觸及出版權問題。如何正確的處理出版權問題,筆者認為以下問題尤其需要注意。

1、譯本需要涉及出版、拍攝、改編等商業行為
當原本的作品翻譯之後需要涉及出版、拍攝、改編等商業行為,此時,需要與原著作人取得聯系,商談相關翻譯合約,經由原著作人同意,才可獲取相應的出版權,且譯本的使用權限和范圍必須囊括在原著作人許可的范圍內,如果作品翻譯權經手第三方,也需雙方同意。但一般情況下,但凡出版的作品,翻譯權與出版權為著作人與出版社共同擁有,此時需要經由三方共同商定。

2、譯本僅限在引用范圍
在《著作權法》中規定的各種合理使用的情況下使用外文或少數民族語言文字,同樣可以不經原作品著作權人授權,不支付使用報酬。在這段規定中「各種合理」是指:如果翻譯稿件僅用作引用、論述、評價之用時,不需要支付相關費用,例如在論文著作、新聞報道、文學批評等作品時合理的引用、論述、評價,此時不會涉及到著作權問題,僅僅需要在文章的引用部分註明引用著作名稱、引用作者姓名即可,但如果引用過量、或者引用過程中存在修改著作人事實,就會構成侵權。

3、如何判斷是否侵權
在進行新聞報道或者文學創作過程中,經常存在對於其他作品進行翻譯但並未進行授權的情況出現一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內容進行翻譯,不增加翻譯的自己的創作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時,也適量增加了翻譯者自己創作的內容。筆者認為,不論哪一種情形,都可能構成對外文作品的侵權。第一種情況屬於摘編,即摘取原作品部分內容進行翻譯,構成對作品的侵權。第二種雖增加了翻譯者自己的內容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范圍,這也構成侵權。如果連原作者姓名和作品名稱都未註明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權人的署名權。

4、哪些作品翻譯不會造成侵權
對於著作權保護期,各國的規定不盡相同。我國《著作權法》規定的作品著作權保護期與《伯爾尼公約》規定一致,一般是作者終生加死後50年。有的國家規定了更長的保護期, 作品著作權超過保護期,即進入了公有領域,就意味著任何人可以不經著作權人授權也不向著作權人支付報酬,以各種形式使用該作品,包括翻譯出版。但這僅限於對原作品本身的使用。如果其他人在使用中增加了新的創作,這些作品則應當按照該部分內容著作權人的保護期限予以保護。如原作品在進入公有領域後,又被他人經過重新選擇或編排成集,形成匯編作品。對此,匯編人對匯編作品享有整體的著作權,或者,他人在原作品出版時,在自己的版本中又增加了諸如序言、說明和注釋等新的內容。針對這些版本進行翻譯出版時,應當取得增加部分作品著作權人的授權。

F. 外國法律文件的翻譯版本,著作權應歸屬誰

如果是公有領域的話,那麼就是說原來的著作已經不受著作權法的保護了,這樣的話內,演繹作者可以不經容原作者同意而進行再創作,比如翻譯。而翻譯作品的著作權歸翻譯者。
另注,即使原來的著作還沒有進入公有領域,翻譯作品的著作權仍歸翻譯者,只不過翻譯者必須經原作者許可並支付報酬才能進行翻譯,否則構成侵權。

G. 改編、翻譯、注釋、整理已有的作品而產生的作品,其著作權屬於誰

改編、翻譯、注釋、整理已有的作品而產生的作品,其著作權屬於改編、翻譯內、注釋、整理人,容但是改編、翻譯、注釋、整理已有的未過保護期的作品,需事先取得原作者的許可,否則因改編、翻譯、注釋、整理的行為侵犯已有作品的版權,不但不受著作權法保護,反而受到著作權法規定的相關責任追究。

H. 公司委託個人翻譯的作品版權歸屬

公司委託個人翻譯的作品版權有約定按約定,沒有約定,著作權屬於公版司所有。
《中華權人民共和國著作權法》
第十七條受委託創作的作品,著作權的歸屬由委託人和受託人通過合同約定。合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權屬於受託人。
第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

I. 翻譯作品的版權屬於誰

著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編內、翻譯、注釋、整理容人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
如果沒有和我國簽訂和約,需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。

第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。

J. 關於翻譯作品的著作權問題

你好!《伯爾尼條約》將版權保護期限規定為作者有生之年及其死後50年。中國專於1990年通過《著作權法屬》時即採納了該規定。鑒於該保護期限只是成員國所必須達到的最低標准,而自二戰以來歐盟的人均壽命有了大幅度的提高,歐盟於1993年通過了《歐盟延長版權保護期指令》,將歐盟成員國的版權保護期延長到作者死後70年。
因此,分析那些屬於已不受版權保護的世界名著,首先看其是那一個國家的作者,了解其生卒年,再看作者所在國家是否是《伯爾尼條約》成員國;如果不是《伯爾尼條約》成員國,又要了解其本國的版權法才能確定。總之,這是一個牽涉到本地法和國際法的問題。
版權已過期的世界名著,如但丁的《地獄》、雨果的《瑪莉昂·德·洛麥》。但如果是譯本(著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有),其版權可能沒有過期。

閱讀全文

與翻譯作品著作權歸屬相關的資料

熱點內容
商標注冊被騙怎麼辦 瀏覽:160
朗太書體版權 瀏覽:268
大學無形資產管理制度 瀏覽:680
馬鞍山向山鎮黨委書記 瀏覽:934
服務創造價值疏風 瀏覽:788
工商登記代名協議 瀏覽:866
2015年基本公共衛生服務項目試卷 瀏覽:985
創造營陳卓璇 瀏覽:905
安徽職稱計算機證書查詢 瀏覽:680
衛生院公共衛生服務會議記錄 瀏覽:104
泉州文博知識產權 瀏覽:348
公共衛生服務培訓會議小結 瀏覽:159
馬鞍山攬山別院價格 瀏覽:56
施工索賠有效期 瀏覽:153
矛盾糾紛交辦單 瀏覽:447
2010年公需課知識產權法基礎與實務答案 瀏覽:391
侵權責任法第5556條 瀏覽:369
創造者對吉阿赫利直播 瀏覽:786
中小企業公共服務平台網路 瀏覽:846
深圳市潤之行商標製作有限公司 瀏覽:62