Ⅰ 對於翻譯佛經有哪些要求
由於玄奘精通三藏,深得佛經奧旨,廣博各宗各派,梵文外語功力和學問根底深厚,所以在翻譯過程中,既要忠實原著和源流變化,又要深會其意,糾正歸失,補充疏漏,這項工作進展得頗有成效。
在翻譯工作中,玄奘每天都自立課程進度,且用朱筆細心標注翻譯進展記號,他一個人就譯出經文1300多卷。
664年,操勞一生的玄奘法師因病在玉華寺圓寂。他的靈柩被運回長安,供奉在大慈恩寺,最後安葬於長安城東白鹿原上。
這位傳奇式的人物被尊稱為三藏法師,他不畏艱難前往西天取經的故事,自唐代以來廣為流傳。明代小說家吳承恩在三藏法師取經故事的基礎上完成巨著《西遊記》,成為我國四大古典小說之一。
Ⅱ 能不能隨便解釋翻譯佛經
不能真實覺悟佛道,自然不明經意,隨意解釋貽誤眾生,自然遭受果報之慮。對佛法的體會認識,是眾生的權力自由。只有自己深入經藏如實體會領悟佛法,自然分辨是非,集思廣益博取眾家之長。
Ⅲ 佛法傳到中國翻譯的人是否改動原文或者自己杜撰
我們國家的翻譯工作從漢元帝時安世高和支謙來華就非常嚴謹,當時白馬寺一個譯場組織很多人,後來到了鳩摩羅什事情,譯場達到幾千人,翻譯的,潤文的分成很多的小組,到了玄奘大師時期更是嚴謹,大般若經長達800卷,一個章節想節約下都是不可以的。
另外我們國家是個強調歷史感的國家(大規模偽造歷史哪是1949年以後的事情)什麼時間翻譯的,誰翻譯的,誰潤文的歷史上都有詳細的介紹和佐證。
佛教本身是一個強調不妄語的學派,這一點在古時一些高僧的言行得到充分的體現。
在此佛教內部對於每本經論都有教證,就是此經典是否符合佛陀本人的根本精神?所謂根本精神就是是否符合三法印?四聖諦?十二因緣法?大乘一實相印?萬法唯識等理念?
還有就是理證,就是這本經典中說的道理是與現實的身心世界一致的嗎?
當然局部的一些「經典」藏密的一些密續,還有極少的一些「偽經」是顯然經不起教證,理證的。
Ⅳ 佛經的原版是英文的嗎
佛經的原版是梵文。
唐朝取經的玄奘,到達印度以後,先拜戒賢法師為老師,直接研究佛經原文。5年之後,他游學印度各地,並且演講佛典,還跟印度學者辯證,討論佛學理論,名揚全印度。公元645年,玄奘回抵長安。
玄奘這次西行,歷經17年之久,5萬里行程,138個國家,帶回了佛教經典520篋,657部,都是梵文經典。他在大慈恩寺刻苦翻譯佛經,在20年間共翻譯出1335卷。他還將中國的《老子》等書翻譯成梵文,傳入印度。他被譽為我國古代三大佛經翻譯家之一。
其實,佛教正式傳來中國是漢朝,非正式還更早,在周朝時已經陸陸續續傳過來,但不是正式的,正式是國家派了使節到西域去迎請,禮請過來,這是正式的,正式來是在後漢永平十年(公元六十七年),在中國已經有一千九百多年歷史。
佛教的創始人是釋迦牟尼佛,這個名號也是印度梵語音譯過來的,釋迦是仁慈的意思,牟尼是寂默的意思,寂默也就是清凈的意思,佛是覺悟。
古代佛經的翻譯本主要是一些外來的傳教僧人,最早的佛經的翻譯可能是漢明帝時代的大月氏國來的迦葉摩騰、竺法蘭在洛陽白馬寺,譯出的《四十二章經》。漢桓帝時安息國安世高和月氏國支讖,譯佛經數十部,約一二百卷。靈帝時有印度竺佛朗也在洛陽宣講佛教,並著有《牟子理惑論》主張佛教思想與中國文化調和。佛經的翻譯最著名的是印度名僧鳩摩羅什。具傳當時為了把印度名僧鳩摩羅什請來宣揚佛教,還發生過幾次戰爭,征滅了幾個國家。早在秦朝,中原人們對佛教是一種什麼東西還不太清楚,只是聽西方來的人說佛教是可以渡人進極樂世界,獲得永生的仙法。在秦始皇時代,始皇帝就派了徐福帶領幾千人去東海仙島尋找長生不老之法,可以他們是一去不返,始皇帝也沒有能長生不死。當時,朝廷聽說有位鳩摩羅什在西域龜茲國宣揚佛教。鳩摩羅什是一個年輕的天才,他不僅具有超人的記憶力,而且對佛學也有深刻的理解。秦朝皇帝苻堅聽說佛教是如此好的仙法,鳩摩羅什又是一位佛法大師,於是就派遣將軍呂光率領大軍,西征龜茲去搶鳩摩羅什大仙。等到呂光征服了龜茲,請到鳩摩羅什准備返回秦朝,不料這時秦朝發生內亂姚萇殺了苻堅自己當了皇帝。於是呂光就乘機據姑臧自稱涼國,鳩摩羅什也就留在了涼國。後來姚萇的兒子姚興當皇帝,打敗了涼國,呂光的兒子呂隆投降,這才把鳩摩羅什請進入中原。皇帝姚興親自迎接他到長安,並封他為國師,為了盡快把佛教的仙法在中國施展,還專門派了幾千人協助他翻譯佛經。最後,皇帝沒有來得及得到長生不老的仙法,而佛教在中國逐漸發展起來了。在鳩摩羅什主持下翻譯的佛經在中國佛教的傳播中是很重要的一部分。由於,佛經的翻譯中有大量的中原文化人參加,其中不乏儒家和道家學者,所以在佛經的語言和解釋中就融入了中國的儒家和道家文化思想。加上佛教本身的培養和教育人的社會性的一些思想,也與中華文化中的哲學思想很吻合,所以在中國佛教發展過程中,兩種思想也不斷交映,相互融通。有一個傳說故事可以說明這一點:在佛教傳入中國的早期,中國文化的主流是孔、孟、老、庄的思想。當時艱巨的佛經的翻譯工作還在進行中,佛經《涅盤經》還只翻譯了一半,大家就迫不及待地進行研讀。在經文的前部分對「一闡提」(指有破戒、作五逆罪,不信佛法、因果、誹謗佛法,斷滅善根、不作善法,破壞僧團綱紀等極端罪惡的眾生)的問題,佛祖嚴厲地說他們會在輪回中永遠不得超生,一再出現排除「一闡提」成佛可能性的經文。而有一位文化修養非常高的道生法師從中國的哲理考慮,認為這不符合佛教的完整思想。應該無任對什麼樣的人,只要悔罪自新便可成佛。就是提倡「放下屠刀,立地成佛」的「頓悟成佛」思想。這樣就受到只學了一半經文的其他佛教徒們的激烈的反對,大家都不能接受與所見經文意思不同樣的觀點。於是道生法師就到南方的虎丘山隱居,沒有人接受他的觀點,他就對著山上的石頭解使佛法。後來經文翻譯完了,果然他的觀點是正確的。這便是所謂「生公說法,頑石點頭。」的故事。
Ⅳ 佛教經書有著作權嗎
《著作權法》規定 公民的作品,其著作權的保護期為作者終生及其死亡後五十年。其死亡後超過五十年的,作品就成為全社會的共同財產。任何單位和個人都可以無償使用。
佛教經書是全人類共同財富,佛教鼓勵社會印製傳播。
Ⅵ 請問佛經在翻譯過程中有沒有被神話和誇大的可能(我個人覺得還是小乘佛教比較可靠)
一定可信。你若有疑惑,那就從你所信的小乘佛法開始修行好了。
Ⅶ 佛經是不是翻譯有問題
我認為:比如咒語,就不翻譯,因為咒語是念給妖魔鬼怪聽的,如果翻譯了,就聽不懂了。就不害怕了。就不起作用了。其它的,比如,三味、菩提,其實,翻譯不翻譯,關鍵是要讓讀者搞明白佛法的義理。就是不翻譯,一些名詞概念,也要解釋清楚這些概念的含義。佛法第一諦楞嚴經: 楞嚴經白話直解A4版.doc 有空可以看看,翻譯的非常透徹。
Ⅷ 大藏經裡面屬於同一本經書的不同的翻譯版本的經書都有哪些呢
這個不同譯本。全部記錄在大正藏經。一目瞭然。
都有序列號的說明。比如:
0360 佛說無量壽經(2卷)〖曹魏 康僧鎧譯〗
No. 360 [Nos. 361-364]
佛說無量壽經卷上
曹魏天竺三藏康僧鎧譯
我聞如是。一時佛住王舍城耆闍崛山中。。。。。
----------------------------------------------------------
這里的(361-364)意思就是說。本經文和361。362。363。364。是同經異本。
-----------------------------------
南無阿彌陀佛。祝大家吉祥如意
(大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼)
Ⅸ 佛教問題:經文都被翻譯過來了,讀它們還有效嗎
《大乘無量壽經》雲:如來能以一音聲,有情眾生隨類解。
佛菩薩同時面對所有的六道眾生說法,大家都能夠以自己的種類語言聽懂,十方世界一切眾生心之所想,所念,不用說出來,佛菩薩都心知肚明。這就是佛菩薩的能力,
經文的翻譯有幾種情況:
音譯:翻譯梵語的咒語,佛菩薩名字,這種情況比較多。有些原因是找不出合適的文字意思解釋,有些是尊重不翻譯。
意譯:根據佛陀的講法意思,找出我們身邊相同事件做類似比對的翻譯,本土化的翻譯,使我們容易懂的,有親切感。
直譯:說的經文意思我們直接能夠懂得就直接進行的翻譯。
阿彌陀佛!!!
Ⅹ 佛經版本的問題 佛經有一個人翻譯 出現2個不同版本的嗎就是大概意思一樣但是不同的地方也不少
有的,比如不空三藏翻譯的《一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經》,您可以看一下大正藏中收錄的兩個版本,
祝吉祥如意
南無葯師琉璃光如來