A. 常見英文圖書有關版權的翻譯
你好,
我看了一下,初步認為的意思如下:
你不得在本書內容涉及第三方知識產權內容時使其流通,並且任何購買者在此情形下也不得使其流通。
有問題可以隨時聯系我。
B. 翻譯他人著作是否享有著作權
翻譯他人著作,對該翻譯作品享有著作權。將朱自清的《背影》翻譯成英文可以對該英語作品享有著作權。
翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產權之一。
未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,並向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權後進行翻譯的作品享有著作權。
我國《著作權法》規定,法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年。
朱自清逝世至今已有七十一年,超過了著作權法中規定的保護期,因此其作品已進入公有領域。除署名權、修改權、保護作品完整權等人身權外的權利都對公眾無償開放,不再受著作權法保護。
因此對其作品《背影》進行翻譯不再需要著作權人進行授權,可以自由地對其進行翻譯,並可以取得該翻譯作品的著作權。
(2)公版權書翻譯擴展閱讀
各類作品著作權的保護期有多長:
作者的署名權、修改權、保護作品完整權等人身權的保護期不受限制。
2.公民的作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
3.法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。
4.電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、攝影作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,著作權法不再保護。
C. 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
D. 著作版權中英文翻譯
找翻譯公司
E. 有哪些著名的書是公共版權的
《儒林外史》代表古代諷刺小說高峰的《儒林外史》,一直深受魯迅、胡適等文學大家的喜愛專。不過相比較其屬他五本名著而言,《儒林外史》的群眾基礎稍顯薄弱一些。這也是沒辦法的事情,大家喜歡「妖魔鬼怪、恩怨情仇」多一點,像《儒林外史》諷刺意味深長的古典小說,很少有人靜下心來讀。
F. 這本書的版權屬於誰英語翻譯
who has the right of the book ?
誰 擁有 這 版權 關於 這 書?
英語與漢語的語序是不同的相信你也明白!內
這樣翻譯容是很正確的。
請採納!
G. 一本屬於公共版權的書,如果譯者將其翻譯成另外一種語言出版的話,原作者和譯者可以主張哪些權利
中國作者用中文寫的書在中國出版,被別人翻譯成盲文屬於合理使用。如果是合理使用不需要回經過原作者同意,答也不用支付任何費用。如果把中國作者用中文在中國出版的書或者將外國作者出版的書翻譯成另外的語言,那麼原作者可以主張合理的費用,如果翻譯的作品被改編成電視劇或者電影,那麼改編的作者還要徵得原作者和譯者的同意,並支付費用。
H. 英語版權書的翻譯
但...(就是exception後面那些)不在此列
I. 英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
J. 外文書籍進入公共版權,但是中文譯者還活著,在網上使用這個譯本有問題嗎
需要獲得授權