❶ 翻譯外文有版權嗎
我覺得是有版權的,只是這些人都沒作對,有沒有人去追究他們而已~某些所謂的歐美流行文化雜志就有很多這樣的事情~
❷ 翻譯外國書籍需要取得版權嗎
看情況。如果只是個人練慣用並不公開的話是不需要版權的。如果書是還沒有在國內翻譯但已經有出版社買下版權的話個人翻譯要出版或者發到網上的話還是要的。
❸ 翻譯外文文章的版權問題~
第一,未經允許翻譯並用於商業目的屬於侵權;第二,雜志社不會採用。
❹ 關於翻譯外文版權的問題
關於作品的構成條件。根據通說,構成作品需要滿足三個條件:第一,具有某種精神方面內容,即作品要具有某種思想或者美學方面的精神內容;第二,上述精神內容需要通過一定的表達形式表達出來,停留在大腦里的構想還不能稱作作品,必須要要有具體的表達,另外,必要要在外部世界中產生出來,但是否像錄音或者寫作那樣保存下來還是像歌唱或者演說那樣即興而作轉瞬即逝的,在所不論;第三,要具有獨創性,即通過個體的智力勞動完成的作品,顯然,抄襲的就不算了。現代人創作作品顯然不可能是空中樓閣,往往使用了某些前人已經創作的作品或者已經處於公共領域人皆可自由使用的作品作為素材進行創作,這種方式的創作完成的作品,該創作者僅就其獨創的部分享有版權,這種獨創部分可以理解為其獨創的片斷以及作品作為一個整體的存在。
❺ 國外文學作品的翻譯版權問題
美國的個人作品的保護期限我要是沒記錯的話是作者死後70年,僱傭作品之類的版時間更長,權這個你要確定一下。如果是個人作品也是過了保護期的,可以翻譯,如果有出版社同意就能出書。
另外作者的版權人身權利是永遠的,沒有期限,所以出書仍然要註明原著作者。這個和出版社溝通的時候都可以問,他們肯定更清楚具體流程。
其他有出版社都出過翻譯本,與你自己要翻譯出版沒有什麼沖突,因為已經過了保護期,沒有人能夠阻止出書。有影響也最多是他們的版本可能更官方,受眾面更廣。
補充一下,如果是早期出版社的翻譯版本,當然是出版社經過作者授權翻譯出版的。授權可能是獨家的也可能是普通授權,不管是那種,合同中授權的期限最多也就是作者享有版權的期限,不可能通過授權來延長版權保護期。所以一旦過了作者死亡後多少年,版權就沒了,任何人都可以使用。
❻ 翻譯外國的文章發布在報紙上算侵權嗎
這種問題要區分不同情況而定。
1、如果該文章原文是在我國發表的,《著作權法》版第二條第權二款規定「 外國人的作品首先在中國境內發表的,依照本法享有著作權。」那麼原作者在我國就享有著作權,對這種文章翻譯屬於再創作,需要徵得對方的同意,翻譯享翻譯著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
2、如果該文章原文是在外國出版發表的,就要根據其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,如果其所屬國沒有同中國簽訂的協議或者共同參加國際條約,就不受中國《著作權法》保護。
❼ 翻譯外國雜志需要購買版權嗎
Do we need to purchase the right when translating some foreign magazines?
You can translate it without any business purpose so that you don't need to purchase the right.
❽ 請教國外雜志的翻譯版權問題
在法律抄上,翻譯他人作品,應當取得原作者的同意並支付報酬。同時註明原作者。未經他人許可進行使用是侵權行為。但是純新聞報道除外。
如果不是以營利為目的的學習之用,不視為侵權行為。
你需要聯系國外出版社。如果你的會員是收費的,同樣是以營利為目的的。
但是現實中如果你的雜志影響力不大不會輕易被起訴的。訴訟成本很高,但確實存在法律上的侵權問題。
❾ 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
❿ 翻譯外文作品的版權問題
只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、