⑴ 管理合同需要英譯中翻譯
估計你指的是公司內部文件吧,我曾經與雷音翻譯合作過,關於產品說明及報價的翻譯以及與客戶洽談的中英口譯,他們公司設有保密原則,在青島也有分公司,所以你可以放心咨詢他們。
⑵ 英文合同翻譯 英譯中
您好!為您專業翻譯如下(添補了原文中漏掉的兩個右括弧):
In no event, whether arising before or after completion of its obligations under the Contract, shall Seller be liable for special, consequential, incidental or personal damages of any kind (including but not limited to loss of use, revenue or profits, inventory or use charge, cost of capital, or claims of customer) incurred by Buyer or any third party.
在任何情況下,賣方均不對買方或任何第三方所導致的任何形式的特殊性、後果性、偶然性或個人性的損害(包括但不限於使用價值損失、收入或利潤、庫存或使用的費用、資本成本、或客戶索賠)承擔責任,無論該等損害是在賣方完全履行其於本合同項下義務之前還是之後產生。
The remedies set forth herein are exclusive, and the total liability of the SELLER with respect to the Contract, or any breach thereof, whether based on Contract, warranty, tort (including negligence indemnity, strict liability or otherwise), shall not exceed the Contract Price of the specific goods which gives rise to the claim. Such liability shall terminate upon expiration of the warranty period as defined in this Contract.
此處所列明的補償具有唯一性,且賣方對於與本合同或任何違約行為有關的全部責任,無論該等違約是否基於本合同、保證、侵權(包括疏忽賠償,無過錯責任或其他),均不超過引致索賠的具體貨物的合同價格。該等責任於本合同規定的保證期到期後終止。
希望能幫到您,滿意請記得採納,謝謝!
⑶ 合同翻譯,英譯中
4。保證
「賣」的陳述和保證,「買家」:-)
車輛狀況報告(汽車質量報告)。
請注意,車輛會有典型的劃痕和塌陷固有的一年,機械零件的失敗。」賣家」已盡了最大努力才能准確、公正描述這個工具」。「買家賣家」已經試圖揭示了解這種車輛的所有信息。
41義務的賣家
「賣」應確保所有車輛(s)所購買的「買家」的合理的滿意度。
退款政策,先生於爾根·Krahe,Passport-No.:605882863是強迫和承諾給「買家」全額退款任何車輛而不履行描述了視圖/車輛狀況對車輛質量報告,報告(車)。
在這個事件的爭論,合理的滿意度現狀的車輛獨立的國際注冊汽車專家報告或發現是終局的
所有退款的價格基礎上的車輛(s)由「買家」加量的運費,包括保險在兩個星期內(02)的要求(s)。
Krahe咨詢,先生於爾根·Krahe(德國Passport-No.:605882863)共同及各別承擔和保證將退還買方」「所有費用由買方的任何事故」為「(s)或費用(如果有兩個(02)月」的買家」書面要求。
42適用的法律
本協議以及單個交易進入在本協議的基礎是服從法律的管轄和新加坡。
此證「雙方執行本協議在上述日期。
,
簽署_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
先生。於爾根·Krahe -投資人
605882863 Passport-No.:
代表Krahe咨詢
Schwarzwaldstrasse 11,73734 Esslingen
德國
在他面前站立得住。
簽署_____ _____ _____ _____
名稱:____ _____ _____ _____ ___
登記號碼:____ _____ _____ ___……
簽署_____ _____ ___ _____ _____
先生。賈森·吳-主席
護照-號碼:
代表NEWPOWER集團
RM漢英9樓中國海外建築業、139號路。香港灣仔軒尼詩道
在他面前站立得住。
簽署_____ _____ _____ _____……
名稱:____ _____ _____ _____ _____……
登記號碼:____ _____ _____ ___
這是我好不容易翻譯的啊,嘿嘿
⑷ 合同協議英譯中
如按9.1條規定行使的過程中對A造成威脅或開始造成威脅,除非另一方同意,A可以採取方法對此過程的危害進行自我保護,並且在條款中沒有出現或與過程相關但不在條款的任何建築和B的義務,要對A的任何不必要的或與行使過程有關的損失,損壞或花費進行賠償。
⑸ 版權翻譯,英譯漢,求幫忙
The understanding is also to allow the Owner to modify and enhance the application software and allows the Owner to reuse and modify the software in whole or part, for any other similar applications in the same plant.
協議也允許版權所有人對應用軟體進行修改及提升,還允許版權所有人對軟體的整體或部分進行再利用和修改,以用於在同一工廠中任何其他的類似的應用。
The Contractor shall state his own right requirements if it does not conform with the above requirement. The Contractor shall maintain in archives the source and design material for at least five years after the end of guarantee period. At the end of this period the Contractor shall contact the Owner for further course of action in regard to this material.
如果不符合以上要求,承包商須聲明其自己的版權要求。承包商須在保用期到期後保持資源及設計資料至少五年的存檔。在此階段結束時,承包商必須就此資料進一步的相關事宜聯系版權所有人。
⑹ 求英語 翻譯合同條款 PROPRIETOR 是版權方 PUBLISHER 是出版方
版權方在地域外向任抄何其他個人、公司或法人授予或許可權利不應被視為與版權方在本協議項下向出版方授予的權利存在沖突,亦不得構成出版方或其繼承人或受讓人針對版權方或版權方的被授權人或被許可人提出任何權利主張或提起任何類型的任何訴訟或法律程序的依據。未在本協議中特別向出版方授予的所有權利均由版權方保留。
如對您有所幫助,請採納。
⑺ 關於法律合同的英文翻譯,英譯中
以下接受方能提供書面證明的信息被排除在保密信息之外:(a)訂單生效期曾被公開;(b)訂單生效期過後並非由於接受方的過錯導致的信息公開;(c)訂單生效期由接受方控制;或者(d)訂單生效期過後,由第三方處獲得信息,該第三方而之前從未直接或間接從披露方獲得過此信息,該第三方也不曾受任何保密義務約束。
⑻ 英語合同翻譯~英譯中,求大神翻譯,謝絕軟體翻譯,謝謝英語
除了指定在本協議中的其他地方。公司須延長應佔一間公司,賠償和進行無害B公司,C組公司,神經幹細胞,他們的經銷商,和各自的管理人員,董事和雇員,反對一切損失,責任,損害賠償,成本及所有所產生的費用,包括律師費和專家費,直接或間接
⑼ 英語合同翻譯 英譯中
我的答復:
1)句子意思是:此協議由A、B雙方共同討論,並共同遵守。
說明:
entered into--討論、研討。
between A and B, 是在A、B雙方之間有法定效力---A、B共同遵守。
2)Whereas 常規文章中意義多表示輕度轉折,翻譯成」然而」。
但是根據您提供的語境(商務合同),我想應該更多機會表示「鑒於......」,或者是「對......而言」, 「就......而論」。
希望根據語境斟酌其具體涵義. :)