『壹』 求問,買人間失格哪個版本好
現在能買到的簡體中文譯本一共有5版,分別是吉林出版社、雲南出版社、萬卷出版、還有今年新出武漢出版社和國際文化出版。武漢出版社的那本2011.12出版。除《人間失格》外還收錄了《維庸之妻》、《滿願》、《候鳥》、《心之王者》、《秋風記》、...
『貳』 太宰治的《人間失格》哪個譯本最好
我見過最多人買的是武漢出版社出版,翻澤家燁伊的譯本
從這幾個版本里選擇,個人認為天津出版社出版的版本比較好
『叄』 想買太宰治的《人間失格》,中文版哪個出版社的反應比較好
現在能買到的簡體中文譯本一共有5版,分別是吉林出版社、雲南出版社、萬卷出版、還有今年新出武漢出版社和國際文化出版。武漢出版社的那本2011.12出版。除《人間失格》外還收錄了《維庸之妻》、《滿願》、《候鳥》、《心之王者》、《秋風記》、《雪夜的故事》、《美男子與香煙》、《奔跑吧!梅勒斯》和《goodbye》,值得一提的是,這版收錄了太宰治的遺作《goodbye》(未完)。紙張一般,和平裝小說差不多。這也是我最喜歡的版本。標價25元
『肆』 小說《人間失格》誰翻譯比較好,哪個出版社比較好
《人間失格》(出版日期:2001年05月05日,出版社:小知堂,譯者:許時嘉)
《人間失格》(出版日期:2003年09月29日,出版社:亞洲圖書,譯者:李欣欣)
【台版的貌似】
《人間失格》(出版日期:2009年04月15日,出版社:立村,譯者:許時嘉)
《人間失格》(出版時間:
2009年10月1日,出版社:
吉林出版集團有限責任公司,譯者:許時嘉)
《人間失格》(出版時間:
2010年01月01日,出版社:萬卷出版公司)
許時嘉翻譯的吧,最新出版的比較好····
『伍』 人間失格哪個譯本好
最近的伊藤潤二版可以看一看
『陸』 太宰治《人間失格》 哪個出版社的好
如果價錢方面可以接受高一點的話,我建議你購買台灣版的,因為那邊的書翻譯得會比國內的好,而且刪改情況也沒那麼嚴重。有立村文化有限公司和木馬文化事業股份有限公司兩個版本。
『柒』 《人間失格》哪個出版社好,要優點缺點,共4個出版社:吉林,雲南,萬卷,木馬的,越是詳細越好,滿意給10
其實出版社遠不及翻譯者來得重要~~
許時嘉翻譯的《人間失格》是目前公認的最好的版本~~
收錄太宰治的散文隨筆的文集有是有,只不過目前只在日本國內有售~~
以下目錄供你參考噢~~
* 晩年(1936年、砂子屋書房)
* 虛構の彷徨、ダス・ゲマイネ(1937年、新潮社)
* 二十世紀旗手(1937年、版畫荘)
* 愛と美について(1939年、竹村書房)
* 女生徒(1939年、砂子屋書房)
* 皮膚と心(1940年、竹村書房)
* 思ひ出(1940年、人文書院)
* 走れメロス(1940年)
* 女の決闘(河出書房)
* 東京八景(1941年、実業之日本社)
* 新ハムレット(1941年、文藝春秋新社)
* 千代女(1941年、築摩書房)
* 駆込み訴へ(1941年、月曜荘)
* 風の便り(1942年、利根書房)
* 老ハイデルベルヒ(1942年、竹村書房)
* 正義と微笑(1942年、錦城出版社)
* 女性(1942年、博文館)
* 富岳百景(1943年、新潮社)
* 右大臣実朝(1943年、錦城出版社)
* 佳日(1944年、肇書房)
* 津軽(1944年、小山書房)
* 新釈諸國噺(1945年、生活社)
* 惜別(1945年、朝日新聞社)
* お伽草紙(1945年、築摩書房)
* パンドラの匣(1946年、河北新報社)
* 薄明(1946年、新紀元社)
* 冬の花火(1947年、中央公論社)
* ヴィヨンの妻(1947年、築摩書房)
* 斜陽(1947年、新潮社)
* 人間失格(1948年、築摩書房)
* 桜桃(1948年、実業之日本社)
o 『太宰治全集』 ちくま文庫全10巻、1989年
o 新版『太宰治全集』 築摩書房全13巻、1999年
『捌』 太宰治的《人間失格》,哪個譯本比較好
推薦台灣木馬文化出版的。
就翻譯來說覺得木馬文化的更加優秀一些,萬卷次之,吉林末位;語境和語氣甚至一些意象的描述木馬文化出版的更接近原著。
日本文學評論家奧野健男、正宗白鳥等認為《人間失格》是「塑造了不得不封閉在自己的世界裡的人物形象的傑作」,小山清認為「如果要從太宰治的作品中選一篇的話,我選《人間失格》」,而柳田知常、大江健三郎等則認為這只不過是一部「令人不愉快的」、「自我陶醉」的作品等。
(8)人間失格那個版權好擴展閱讀
人間失格作品簡介:
全書由作者的序言、後記,以及主角大庭葉藏的三個手札組成,描寫主角從青少年到中年,為了逃避現實而不斷沉淪,經歷自我放逐、酗酒、自殺、用葯物麻痹自己,終於一步步走向自我毀滅的悲劇,在自我否定的過程中,抒發自己內心深處的苦悶,以及渴望被愛的情愫……
透過主角葉藏的人生遭遇,可以說太宰治巧妙地將自己一生的經歷與思想表達出來,並藉此提出身為人最真切的痛苦問題。從滯澀的文中更可體會其內心深切的苦楚,在完成本篇作品之後,太宰治終歸還是選擇了投水的方式,為他自己劃下最後的句點。《人間失格》算是太宰治半自傳性作品。
『玖』 太宰治 人間失格和斜陽 哪個出版社的好
推薦台灣木馬文化出版的。
目前買到吉林、萬卷和台灣木馬三個版本的人間失格。就翻譯來說覺得木馬文化的更加優秀一些,萬卷次之,吉林末位;把吉林放在最後可能是不怎麼適應他家動不動就嘆號來嘆號去的翻譯方法,總覺得抹掉了一些感情似的。學日語的朋友也覺得語境和語氣甚至一些意象的描述木馬文化出版的更接近原著。
拋開翻譯不談的話萬卷的收錄內容應該是最豐富的,包括魚服記等等短篇;吉林那版收錄了據說很難一見的 櫻桃;木馬出版的只收錄人間失格。
『拾』 《人間失格》 國內出版的哪個版本的比較好啊
個人推薦重慶出版社出的那本,記得好像是楊偉翻譯的《人間失格》
那本書是《斜陽》,裡面有太宰治的三篇文章,《斜陽》、《維庸之妻》、《人間失格》,個人感覺翻譯的比吉林出版社出的單本的《人間失格》來的要好……
---------------------------------------------------------------------
下面來做一點簡單的對比吧……你可以看一下翻譯考慮買哪本,畢竟每個人喜歡翻譯的口味不同
---------------------------------------------------------
吉林出版社————
可是只要是對美醜稍微有那麼點概念的人,或許瞄一眼就會說: 搞什麼嘛,好
討厭的小孩! 不快地嘟囔著,然後用像是在揮去毛蟲的手勢,一把將相片扔下。
真的,那孩子的笑臉,越仔細看,越會在不知不覺中,感到一種微微的憎惡感。那根本不是笑臉。那孩子,完全沒在笑。證據就在他那雙手緊緊握拳站著的樣子。
人類啊,是不會在緊緊握著拳頭時還笑得出來的。是猴子!這是猴子的笑容!只是讓臉龐布上醜陋的細紋罷了。這是個若說成是個 皺巴巴的孩子 也不為過的怪異表情,莫名地惹人厭、詭異地讓人火大。到目前為止,我還從未看過哪個小孩子的臉上有著如此不可思議的表情。
===============================================================
重慶出版社————
說真的,不知為什麼,那孩子的笑臉越看越讓人覺得討厭、發憷。其實那本來就不是一張笑臉。這男孩一點兒也沒有笑。其證據是,他攥緊了兩只拳頭站立在那兒。人是不可能一邊攥緊拳頭一邊微笑的。唯有猴子才會那樣。那分明是猴子的笑臉。他只不過是把醜陋的皺紋聚集在了臉上而已。照片上的他,一副奇妙的神情,顯得猥瑣,讓人惡心,誰見了都忍不住想說「這是一個皺巴巴的小老頭」。迄今為止,我還從沒有看到過哪個孩子做出這樣一種奇怪的表情。