『壹』 魔戒 文景13鄧版和譯林13版哪個更好一些,都有插圖嗎
首推譯林,翻譯的有新意,裝幀也漂亮時尚而且還有小的硬卡海報可以做相片鏡框擺在案頭。另外還有《精靈寶鑽》和《霍比特人》同時推出。
『貳』 南京譯林出版社出版的魔戒是怎樣的
指環王的譯林譯本!!!這個譯本已經是臭名遠揚了。
不過樓主既然覺得翻譯得還可以,實際上看看也無妨。如果只是讀上幾遍完事的話,沒多大影響,至少我以前讀了許多遍之後,只察覺到譯名的前後不一,而且附錄中絕對被譯林的編輯砍掉了不少章節。
不過樓主要真是戒迷,稍微深入點啃啃書(甚至無需對照英文原著),用不了多久,樓主就會產生想成為譯林老闆,並親手將那些不和格、不負責任的翻譯炒掉的強烈願望。
尤其在看完譯林的Silmarillion之後,樓主會對整個翻譯界失去信心,頓時感到世界的黑暗和腐敗,對人生也有了新的看法......最後樓主只看原著,什麼譯本都不敢相信了。
然後X林這個名字成為樓主心中永久的痛...
---------------------------------------------
以上揣測純屬個人經驗,若有雷同~~十分不幸
---------------------------------------------
關於買書的問題嘛~~我家離常州太遠了,而且自認為比較偏僻,但本地的書店裡還是有精裝版的三步曲、寶鑽、及The Hobbit,所以樓主好好逛逛,應該會有的!
--------------
電子書是個好選擇,不過我所見的電子書都沒有附錄的翻譯,如果樓主暫時看不了原著的話,又不心疼錢的話,湊合著看譯林吧
不過譯林的譯本把原著的附錄砍掉了好幾章,最重要的是翻譯質量實在XX,不過~~總比沒有好,曾經在龍堡找到一個譯林的補譯,我掃過其中一頁,就馬上Delete了,不必問為什麼吧?
==============================================================
我和你一樣的情況!看完譯林版的書我有想殺掉譯林翻譯(尤其是那個李堯!)的沖動
回答者:法蘭·德·波旁 - 助理 二級 7-24 07:55
---------------------------------------------
看過譯林的戒迷——我猜——大都有這種經歷吧。
話說回來,李堯這樣的人,炒了他又有什麼用?如果譯林再找一個同樣水準的翻譯來翻譯其他作品呢?
真正讓人悲哀的是,譯林會用這種態度對待托老的作品,會用這種人。
想開一點,出版社不是搞文學的,不是傳播知識的,更不是戒迷了,只是書商,書商而已,沒必要太沖動了
另外~~最近習慣裸奔了,普通指迷一個,沒什麼好說的,嘿嘿
『叄』 魔戒小說文景版好還是譯林的朱學恆版好
汗,某林的也就看看詩歌了。肯定會有不少人說某林的言辭優美神馬神馬的,但是裡面各種直譯看的讓人郁悶,還有很多像半身人、小妖怪、大精靈神馬的自行理解的翻譯更讓人D疼,更要命的是很多的邏輯錯誤會讓你感覺故事驢唇不對馬嘴……
算了,不說了。總之你就看看譯林翻譯的詩歌吧。
『肆』 關於魔戒和霍比特人的原著小說的譯本
譯林翻譯的確實很爛,唯一的亮點就是裡面的詩詞翻譯很見功底。而朱學恆版是公認最好的了,不過2013年起譯林也開始採用朱學恆的翻譯了,所以貼主只要看著2013年以後的譯林版就可以買了。
霍比特人朱學恆版也譯的不錯。個人沒看過吳剛版所以不好斷言。
精裝盒平裝主要就是各種材質的質量差距,純粹看個人愛好了。
精靈寶鑽不是前傳,而應該算是整個中土世界的編年史(之一)。而魔戒不過是中土世界歷史中靠近結尾的一個事件而已,在精靈寶鑽結尾處有簡要提及。精靈寶鑽目前最好的譯本是鄧版的。鄧嘉欣版。
『伍』 求魔戒三部曲全套,譯林版的,
很抱歉,譯林魔戒由於翻譯質量以及版權等原因,連txt格式的電子書都沒有。
目前僅有第三部1-6章pdf與魔戒附錄pdf存世。已發送。
『陸』 魔戒譯林出版社的都有哪幾部
還有一部《魔戒起源:精靈寶鑽》
但這套書嚴重不推薦讀,翻譯的太差勁了!!!!!!!
http://tirion.cn/viewstory.php?sid=221
請奇幻愛好者聯合抵制譯林出版社的Tolkien相關作品!
最近看了幾頁譯林翻譯出版的Tolkien的《精靈寶鑽: 魔戒起源》,簡直出離憤怒!
中國南京譯林出版社出版的《霍比特人》、《魔戒》、《精靈寶鑽: 魔戒起源》錯誤之多令人咋舌,而且該社對與民間Tolkien愛好者無私提供的建議多採用矇混的辦法,態度令人憤怒!
譯林出版社雖然是中國一家知名出版社,但是在對待Tolkien教授的作品上極為不負責任。
首先是對書籍內容的損傷。在2002年出的的《魔戒》的簡體中文第一版第一次印刷中,刪除了地圖,並對《附錄》中做了多處刪減,給讀者的理解造成障礙。在2004年出版的《精靈寶鑽》的簡體中文第一版第一次印刷中再次刪除了所有地圖、家族樹等資料。
譯林選用的美工、譯者和校對人員明顯不合格,缺乏對作者和原作應有的尊重。其表現如下:
一,封面設計荒誕。《精靈寶鑽》簡體中文譯本的精裝本和簡裝本採用的都是與書籍內容幾乎無關的圖案(請參見右圖);
二,翻譯者缺乏勝任該行業的基本素質,屢屢出現字面理解錯誤,和大量漏譯;
三,翻譯者對Tolkien教授營造的Arda世界缺乏基本了解,導致很多概念錯誤;
四,翻譯者間缺乏合作,校對者沒盡到責任。在翻譯《魔戒》採用「多人合譯」的方法,讓三個人分別翻譯三卷書,名詞得不到統一,同一頁中同一個名詞竟然會出現不同的翻譯方法,相似的名詞往往被搞錯,校對人員形同虛設。
這四點的後果是讓許多第一次接觸Tolkien教授著作的讀者無法正確理解小說內容,並大大減弱了他們對書籍的興趣。有位愛好者曾經給《魔戒再現》,《王者無敵》做過勘誤表,兩卷書中翻譯錯誤至少也有800餘處!而《精靈寶鑽》更加離譜,僅僅是書後的index就可以找出179處硬傷!(全部不是由於文化和語言差異造成的!) 《精靈寶鑽》簡體中文譯本中的譯者——該譯者翻譯的《霍比特人》同樣糟糕——擅自遺漏、添加、歪曲原作的現象令所有對故事有一定了解的讀者震驚,將一部悲壯的神話變成一個顛倒黑白的惡搞故事。對於一切熱愛Tolkie教授的作品的愛好者來說,譯林出版的書中的世界才是個真正的「Arda Marred」,叫人傷心失望。
希望熱愛Tolkien作品的人聯合抵制這個版本。一個認真負責的版本才是讀者樂見,以後也可以拿來細細品味的書。
(本文如需轉載請隨意)
內容舉例,謝謝網友收集:
blessed realm'=「快樂王國」
Celegorm the fair = 仙人 Celegorm (明明是「俊美的Celegorm」,轉眼升了仙)
the Straight way = 陽關大道
Beleg Strongbow= 「鐵弓」Beleg……
children of Hurin = Hurin的獨生女
Elves of Nargothrond = 鬼鬼祟祟的傢伙
...and seen the face of the world sink below them, and so had come to the lamplit quays of Avalloe = 「看見了海底世界的真面目,走上阿瓦洛內燈光照耀的碼頭」(原來Avalloe是在海底啊,怪不得需要燈光照耀。。。)
Then the days of Gondolin were yet full of joy and peace;
Gondolin「一派歌舞昇平的大好景象」「歌舞昇平」難道不是個貶義詞么……
But Ungoliant had grown great, and he less by the power that had gone out of him; and she rose against him, and her cloud closed about him, and she enmeshed him in a web of clinging thongs to strangle him.
可是Ungoliant已經變得十分強大,Morgoth因為東奔西跑力量大不如前;她飛身躍起,輕揚兩臂,一團黑色的雲霧把Melkor緊緊包裹起來……
蜘蛛Ungoliant居然能「飛身躍起,輕揚兩臂」?!!!
But in that hour Finarfin forsook the march, and turned back, being filled with grief, and with bitterness against the House of Feanor, because of his kinship with Olwe of Alqualonde; ...
"因為他和阿爾誇棱德的Olwe有血緣關系…"
Finarfin娶了Olwe的女兒,岳丈和女婿有「血緣關系」?!
nor leave them to the rash counsels of Feanor.
更不想就這樣把他們交給生性魯莽的Feanor
「草率決定」就被人搞成「生性魯莽」。
We are threatened with many evils, and treason not least
我們被許多邪惡勢力所威脅,最主要的是背叛……
明明是「不單單是背叛」……
But even as the trumpet sang and Feanor issued from the gates of Tirion a messenger came at last from Manwe, saying: 'Against the folly of Feanor shall be set my counsel only. Go not forth! For the hour is evil, and your road leads to sorrow that ye do not foresee. No aid will the Valar lend you in this quest; but neither will they hinder you; for this ye shall know: as ye came hither freely, freely shall ye depart. But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled. The lies of Melkor thou shalt unlearn in bitterness. Vala he is, thou saist Then thou hast sworn in vain, for none of the Valar canst thou overcome now or ever within the halls of Ea, not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.'
But even as the trumpet sang and Feanor issued from the gates of Tirion a messenger came at last from Manwe, saying:……
……信使一路風塵僕僕,趕到隊伍前頭,傳達Manwe大帝的旨意……
哪裡有什麼「風塵僕僕,趕到隊伍前頭」……
No aid will the Valar lend you in this quest, but neither will they hinder you;for this ye shall know: as ye came hither freely, freely shall ye depart
那時,Valar將愛莫能助,但是我不會阻止你們。有一點,你們應該知道:Noldor精靈來去自由,我們絕無扣留之意。……
不分「我」和「我們」,不分 shall和should……
But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled.
可是你,Finwe之子Feanor,不屬此列。你妄用神名,已是被放逐之人。
明明是「因為你的誓言而被放逐」
not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.
盡管你認為Iluvatar把你造成了一個比現在的你強大三倍的精靈之王……
不分Eru和Iluvatar,那個「你認為」,「精靈之王」哪裡來的???
…… of the battle of Ecthelion of the Fountain with Gothmog Lord of Balrogs in the very square of the King, where each slew the other,
Ecthelion和火魔巴爾洛格打得難解難分,血肉橫飛,最後被對方殺死。
Ecthelion和Gothmog打的「血肉橫飛」……這是哪裡出來的!還有「very square of the King」和「Gothmog」又翻譯到哪裡去了???
同一個英雄Lord Ecthilion,在另一個故事裡被翻譯莫名其妙翻譯成「家丁」,原書INDEX里說他是:
Echtelion - Elf-lord of Gondolin, who in the sack of the city slew and was slain by Gothmog Lord of Balrogs.
明明就是說Ec和Gothmog互相殺死了對方,譯林居然翻譯成:
Ecthelion 埃克塞林 岡多林的精靈王,城市陷落後,他曾大肆殺戮,最後被火魔巴爾洛格所殺。
「大肆殺戮」啞不知道哪裡來的。同樣的lord,剛才是「家丁」現在就是「王」,Gondolin除了Turgon沒有有其他精靈王??
再看這句Finrod的話 「我起誓,並將付諸實施,否則天誅地滅。我不會娶妻生子,繼承王位。」
原文:...and he said: 'An oath I too shall swear, and must be free to fulfil it, and go into darkness. Nor shall anything of my realm enre that a son should inherit.'
哪裡來的「天誅地滅」。
「第二天Turin從邊境回來千洞之殿……」
原文:On the next day Saeros waylaid Turin as he set out from Menegroth to return to to marches...
from和to這也能搞錯。
In that hour the voice of Feanor grew so great and so potent that even the herald of the Valar bowed before him as one full-answered,
as one full-answered被翻譯吃掉了
Much it foretold in dark words
他的預言大多是「黑話」……
And Maedhros answered: 'But how shall our voices reach to Ilúvatar beyond the Circles of the World? And by Iluvatar we swore in our madness, and called the Everlasting Darkness upon us, if we kept not our word. Who shall release us?'
唯一神 Iluvatar居然被翻譯成「他老人家」,「called the Everlasting Darkness upon us」翻譯成「天打雷劈」……。
"Alas, for the weakness of the great! For a mighty king is Gil-galad, and wise in all lore is Master Elrond, and yet they will not aid me in my labours. Can it be that they do not desire to see other lands become as blissful as their own? But wherefore should Middle-earth remain for ever desolate and dark, whereas the Elves could make it as fair as Eress?a, nay even as Valinor? And since you have not returned thither, as you might, I perceive that you love this Middle-earth, as do I. Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elven-kindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?'
Sauron:「真是聰明一世糊塗一時!吉爾格拉德王雖然英明偉大,埃爾隆德大師雖然學識淵博,可他們竟然不願意幫助我改天換地。依我看,他們是不想看到別的地方也像他們那兒那樣美麗、富庶,難道不是嗎?各位精靈兄弟本來可以把中洲大地建設得像埃雷賽阿,甚至像瓦里諾那麼繁華,為什麼非要讓它永遠荒涼,貧窮落後呢?你們本來也可以到那兒過衣食無憂的日子,可是沒去。由此可見,諸位跟我一樣,都熱愛這塊土地,所以,我們應該團結起來,以建設中洲為己任,逐步提高一直在這里流浪的精靈的文化水平,讓他們像大海那邊的精靈一樣孔武有力,知識淵博。……"
"....由此可見,諸位跟我一樣,都熱愛這塊土地,所以,我們應該團結起來,以建設中洲為己任,逐步提高一直在這里流浪的精靈的文化水平"
他是不是一邊看新聞一邊翻譯的?……
最強的是詩歌翻譯:
原文:
He chanted a song of wizardry,
Of piercing, opening, of treachery,
Revealing, uncovering, betraying.
Then sudden Felagund there swaying,
Sang in a song of staying,
Resisting, battling against power,
Of secrets kept, strength like a tower,
And trust unbroken, freedom, escape;
Of changing and shifting shape,
Of snares eluded, broken traps,
The prison opening, the chain that snaps.
Backwards and forwards swayed their song.
Reeling foundering, as ever more strong
The chanting swelled, Felagund fought,
And all the magic and might he brought
Of Elvenesse into his words.
Softly in the gloom they heard the birds
Singing afar in Nargothrond,
The sighting of the Sea beyond,
Beyond the western world, on sand,
On sand of pearls on Elvenland.
Then in the doom gathered; darkness growing
In Valinor, the red blood flowing
Beside the Sea, where the Noldor slew
The Foamriders, and stealing drew
Their white ships with their white sails
From lamplit havens. The wind wails,
The wolf howls. The ravens flee.
The ice mutters in the mouths of the Sea.
The captives sad in Angband mourn.
Thunder rumbles, the fires burn-
And Finrod fell before the throne.
台灣版本,雖然不完美,但是意思差不多:
他念起巫師的咒語,
要刺透、敞開、誘出背叛,
要揭發、暴露、泄漏秘密。
剎那間費拉剛隨之搖擺
吟誦定心之歌來回應,
堅持、奮力抵擋魔咒之力,
守住秘密,屹立不搖如塔,
信任未破,自由閃避;
改變情況,扭轉劣勢,
躲避圈套,破解陷阱,
囚牢敞開,捆鎖斷裂。
他們的吟誦一來一回地較勁。
搖搖擺擺,拉拒對抗,力道越來越強
魔咒不斷增強,費拉剛全力反抗,
他運用所有精靈的力量與異能
注入他所念誦的詞語。
在迷濛中,他們聽見輕柔的鳥語
在遙遠的納國斯隆德吟啼,
更遠處有大海在嘆息,
海那一方的西方世界裡,沙灘上
啊,珍珠沙灘上有精靈的家鄉。
迷霧又聚集,黑暗驟升起
在維林諾,鮮血淌滿地
就在大海旁,諾多殺害
白浪騎乘兒,偷取白船與白帆
駕離海港的燈光。狂風哭號,
野狼咆哮,烏鴉振翅逃。
堅冰在大海口中嘎吱叫。
俘虜在安格班中憂傷悲悼。
雷聲隆隆,火光轟轟——
芬羅德在黑座前仆倒。
而譯林的:
索隆呼風喚雨,
巫術之歌,鋒芒畢露。
開膛剖肚,大刑伺候,(惡寒)
坦白交代,賣主求榮!(精靈王Finrod要賣什麼主呀?)
費拉岡德以歌作答,
精靈智慧,又展宏圖。
守口如瓶,堅持戰斗,
沖出牢獄,爭取自由。
兩軍對壘,歌聲如潮,
你進我退,此起彼伏。
夜幕低垂,黑暗如磐,
費拉岡德再現身手,
魔法奇術,玩於掌股。
惜哉,神兵千里,刀槍入庫,
惟有納戈斯隆德百鳥啁啾。
驚濤拍岸,白沙依舊,
精靈王國,又結新仇。(明明是回憶弒親之戰後Noldor搶劫Teleri精靈的船,哪裡來的「又結新仇」)
瓦里諾鮮血橫流,
諾爾多濫殺無辜。
搶走白船,毀滅珍珠,(毀滅珍珠?!)
孤帆遠影,滄海橫流。(Noldor強走了數條船,什麼「孤」呀)
北風呼嘯,狼號鬼哭。
烏鴉呱呱,匆匆逃走,(我也看得要匆匆逃走了)
海口之冰,嘎扎作響,
安戈班恩德,鏈鎖囚徒。
電閃雷鳴,大火沖天。
寶座塵封,光輝不再,(胡扯!)
費拉岡德,一命嗚呼。(Finrod被翻譯殺死了……後面的故事裡他又死了一次……)
(本文要轉請隨意)
『柒』 百度百科中引用的指環王內容是哪的,譯林還是台灣的,或其他譯本
這里引用的中文譯本均來自台灣聯經出版公司出版發行、朱學恆翻譯的《魔戒》。
另外,網路里有關中土世界的資料良莠不齊、魚龍混雜,有很多是虛假、扭曲的,少部分正確的也是照搬照抄wiki網路中文版的相同詞條。
網路完全不值得參考,只會令人產生更多的疑惑與不解。
以下可見一斑:
http://tieba..com/f?kz=873824123
http://tieba..com/f?kz=846947041
http://tieba..com/f?kz=845842059
http://tieba..com/f?kz=837447117
http://tieba..com/f?kz=713996392
-------------------------------------------
想要全面、准確的了解中土世界,可以到下面的鏈接里提供的站點收集信息
http://tieba..com/f?kz=41444459
『捌』 譯林平裝版魔戒與11年的精裝版有什麼區別
最顯著的區別自然是印刷樣式和書籍裝幀的不同,但這只是外觀上的表象。更大的不同在於譯本內容,13版是11版的修訂版,糾正了11版在編輯過程中出現的紕漏,同時對11版中存在的舊有問題進行修訂。13版是本書譯者朱學恆聯合大陸的十餘位中土神話愛好者共同完成修正工作的,堪稱目前最好的《魔戒》中譯本。
13版著重對《魔戒》附錄部分進行校對,同時對正文部分的一些特殊字元做替換(11版中顯示為亂碼),譯者朱學恆為13版特作一篇新的序言。
13版同樣內含彩色插畫,並包含兩幅中土地圖(黑白版)。
『玖』 《魔戒》的譯林版本真的有傳說中那麼爛嗎
《胡林的兒女》的確是譯林翻譯的托爾金作品中最好的1本譯林翻譯的《魔戒》之差是人盡皆知的 完全是以翻譯童話故事的態度來翻譯《魔戒》的 例如:托爾金塑造的高貴、睿智、長生、美麗……的精靈在譯林的譯本中被翻譯為「小精靈」 同樣矮人被翻譯成「小矮人」……完全顛覆了托老的設定 以小孩的眼光來看待這些種族 還有半獸人、強獸人、哥布林不分通通用奧克斯(Orcs)來代替 Orcs特指半獸人 譯林也未能翻譯出來 譯林譯本差勁也許不是譯者能力問題 更多是態度問題要買《魔戒》的話 台灣聯經版 也就是朱學恆的翻譯是首選