⑴ 灌籃高手的版權在誰的手上 為什麼後面的不拍成動畫片
井上雄彥 他曾說過:「在全國大賽剛開始的時候,就基本上已經決定要在山內王戰結束了。因為容相對於我的作品密度來說,山王戰是場很合適決定勝負的比賽。我不認為將已經提到很高水平的故事密度再降下來是好辨法,在創作時我始終抱著一種要在關鍵時刻乾脆地結束的心情……….在神奈川縣大會上,眾多好手已經盡數登場,所以到了全國大賽時,就不應該再出現五倍、六倍之多的強敵,以及強大得不像話的隊伍了。如果按照這種套路來畫的話,那麼作品的前景就再也不會有懸念,我不想畫這樣的東西,而且也根本畫不出來。」 所以基本看不到《灌籃高手2》了。
⑵ 灌籃高手全國大賽為什麼沒人買版權拍動畫
.因為井上早就來離開少年JUMP .而對方擁源有灌籃的漫畫的版權.所以他不可能在別的地方重新製作全國大賽.而在他不首肯的情況下,少年JUMP 又不可能製作全國大賽.所以除非他回去.否則想看湘北對山王是終生無望.
⑶ 灌籃高手的版權
非商業用途的話完全可以不用聯系 然後如果是開個小店之類的也不用 但如果你回想在一些方面要版答權 要官方授權 那你得聯系 問題是 版權一定很貴 你能獲得的利潤能超過買版權的花費么。。。 如果你的公司或者你要舉辦的活動沒到達全國或者以上的性質 可以不用買的
⑷ 灌籃高手播放版權為什麼給了搜狐,而且還不能緩存下載,太霸道了
搜狐還買了海賊王的版權呢,也是不能下載,太霸道了。
⑸ 灌籃高手國內單行本版權
如果是普通版的話(31本),長春出版社有版權。井上還特地為其重寫了一些卷首語。不過長春出版社的翻譯。。。怎麼說呢。。技術方面翻譯的中規中矩,錯處不多,但有些細微之處的翻譯老fans可能不太習慣,比如把「老爹」翻譯作「老頭兒」之類,同時它把宮城良田翻譯成宮城良太(確實良太才是正確的翻法,但可能有些不習慣),還有些經典台詞,翻得也有點跟老版本不同。正版全套大概200多塊,如果你不太在意這些的話,可以買來收藏。
大陸的正版只有長春出版社一家,不過原來海南出版社的雖是盜版,但翻譯基本採用的是原來香港天下出版社的翻譯(換了簡體普通話說法),個人認為是翻譯最好的一個。
此外的普通版正版。。。港版有天下出版社的(這個內部翻譯很不錯,但把「灌籃」翻譯成了粵語版的「入樽」,很多人適應不了);台版有大然出版社(這是最初的版本,台詞跟動畫差不多,也是唯一一家把櫻木對安西的稱呼翻做「老爹」的,但這版籃球技術方面的台詞翻譯出錯的地方很多。)
如果你要收藏完全版(24本),這個是豪華版正版,由作者重新設計的超拉風的封面,內置有彩頁部分,等等。總之是真正的「收藏」款。大陸沒有完全版版權,只有香港天下出版社和台灣尖端出版社有發行完全版。個人感覺綜合來說天下的翻譯更好,但同樣遺憾的是那個「入樽」的翻譯。完全版大約1000多塊以上吧。
⑹ 灌籃高手拍真人版權要付多少
建議你不要拍真人版,我覺的我們翻拍別人的東西怎麼跟韓國人盜版我中國內差不多額。
像網球王子 好男版容 已經是嚴重侮辱了我們心中的網王。那裡面的特效 還不如不做。如果真要拍,至少找個7分像的演員 再擁有強悍的實力 。
去看看網球王子版權要了多少不就行了,網王和灌南高手 應該差不了多遠
⑺ 非要整灌籃高手情懷,結果被人家版權告的不要不要的
ip最值錢,這么值錢的東西怎麼能讓別人亂用
⑻ 有錢能買下灌籃高手全國大賽的版權嗎
那要很貴的…而且不一定能買到
⑼ 井上雄彥如果哪天不幸掛了;灌籃高手的版權歸誰
應該是無效了吧......
或者子女?
⑽ 韓寒的《飛馳人生》中有放到灌籃高手的音樂和聖鬥士星矢的畫面,他拍這兩個需要買版權嗎
這種情況考慮是需要購買的呢,如不購買會涉及到侵權問題