A. 常見英文圖書有關版權的翻譯
你好,
我看了一下,初步認為的意思如下:
你不得在本書內容涉及第三方知識產權內容時使其流通,並且任何購買者在此情形下也不得使其流通。
有問題可以隨時聯系我。
B. 譯者已經譯完圖書,但無版權,如何聯系出版社
先翻譯後聯系的做法就是很冒風險的行為。 首先,除了部分相對花天酒地的出版社,內大多容數出版社的日子過得不太好,國外版權費這部分的預算可能很有限很有限。如果能夠真的很幸運地,像@薄錦 答案中那樣聯繫上編輯的話,也需要先游說編輯,再由編輯游說出版部負責人,甚至請示社長副社長總編,經過較為漫長的過程才能決定這家出版社是否願意出錢買版權。 而這么做的前提是,你找的出版社雖不是大型出版社,但在出版系統里還排得上號,否則消息一出版權被別的大社搶走也有可能。 翻譯的書也不能太熱門 ---- 你在苦苦翻譯的時候,中信、作家、上海譯文、人民文學可能已經跟人家談的差不多了。 而看到你需要先翻再找的情況,想必在翻譯界也尚無名氣,所以沒有固定合作的出版社,也沒有約稿。那麼即便是大社拿到了版權後,也會交給有合作關系的譯者,而不是無甚名氣的自由譯者。
C. 個人將外文書籍翻譯後發布是否侵犯知識產權
沒有經過原作者同意,沒有購買版權,沒有簽訂合同授權翻譯的都是侵權。
D. 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
E. 英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
F. 電影版權經理 這個職位英文怎麼翻譯呢
電影版權經理
英文翻譯:
Film Copyright Manager
G. 翻譯有版權的書籍 翻譯人員和提供書籍的人員雙方簽訂協議在追究版權的時候有法律效力么
有法律效力的。
翻譯人員只提供原文翻譯的服務
提供書籍者如果只有作內部參考不作出版發行用,都沒有問題。如果要追究起來,也是找出版發行者的問題
H. 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
I. 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎
翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。
J. 翻譯文章和書籍版權的問題
版權裡面所包含的權利有很多部分,如果購買的僅僅是翻譯權,那麼就專只能翻譯而不能擅自篡改原作屬,當然遇到翻譯有必要時,可以適當修改,前提是徵得作者同意。所以你所說的購買了版權,具體是購買了版權的哪個部分?
對於第一個問題,個人感覺只需要經過作者同意就行了,不需要徵求首個譯者同意
第二個問題,沒有版權的作品,並不等於沒有著作權,頂多就是沒有進行登記,所以第一個翻譯者並不擁有其著作權
第三個問題,同樣涉及版權的具體哪部分,如果發表權並沒被授予,當然就算公開發表也是違法的啦。至於抄襲的問題,你只是譯者,又不是原作者,大部分內容一致才應該是正常的吧