導航:首頁 > 知識產權 > 翻譯的版權問題

翻譯的版權問題

發布時間:2021-08-29 08:51:43

❶ 關於翻譯版權的一個問題~誰知道~

和譯員無關,有酬金的吧,再說應該有可能會加上譯員名,不過版權歸原來的作者所有

❷ 翻譯外文作品的版權問題

只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、

❸ 關於新聞翻譯的版權問題,請專業人士解答。

根據著作來權法第十二條自改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

因此對翻譯內容享有著作權,可以用於商業用途 但使用時不得侵犯原作品的著作權。

縱橫法律網 楊輝律師

❹ 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決

翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:

外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,

比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂

❺ 關於翻譯書籍的版權問題

算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。

比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。

不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。

❻ 英文書翻譯版權的各種問題

《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。

❼ 翻譯外文文章的版權問題~

第一,未經允許翻譯並用於商業目的屬於侵權;第二,雜志社不會採用。

❽ 關於翻譯版權的一個問題~

我國《著作權法》來第十二條規定:源「改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。」由此可見,翻譯已有作品而產生的作品,其著作權由翻譯人享有。翻譯人在行使翻譯作品的著作權時,不得侵犯原作品的著作權。

❾ 急,如何解決翻譯書籍的版權問題!!

翻譯文本的著作權是歸你的。

❿ 關於翻譯的版權問題

自己用當然可以,但作為一種文化\商品來傳播的話,就要涉及法律問題了

閱讀全文

與翻譯的版權問題相關的資料

熱點內容
凌文馬鞍山 瀏覽:34
石柱鎮工商局 瀏覽:854
鋼鐵發明國 瀏覽:118
創造與魔法怎麼賣人民幣 瀏覽:101
知識產權專題答案 瀏覽:760
高發明巫溪 瀏覽:755
衛生室公共衛生服務考核標准 瀏覽:493
亞洲給水排水有版權嗎 瀏覽:397
湖北省醫療糾紛預防與處理辦法 瀏覽:230
星光創造營後勤在哪 瀏覽:581
北京辦理知識產權 瀏覽:177
交通銀行信用卡有效期是幾年 瀏覽:913
公司協議股權轉讓 瀏覽:531
啥叫擔保物權 瀏覽:60
馬鞍山到徐州的火車 瀏覽:703
羊年限定金克絲多少錢 瀏覽:573
公共基本衛生服務結核項目試題 瀏覽:896
寶雞市工商局電話號碼 瀏覽:81
基本公共衛生服務督導工作方案 瀏覽:454
信息化成果總結 瀏覽:948