導航:首頁 > 知識產權 > 版權貿易商務英文

版權貿易商務英文

發布時間:2021-08-15 10:03:59

㈠ 急求一篇關於招投標的英文文章,最好要有中文對照翻譯的!中文字數在3000就夠了。。。

據調查,到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。2003年中國的翻譯市場產值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣。

目前我國高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品質量良莠不齊。劉習良告訴記者,「目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見」。
國際譯聯副主席、中國譯協副會長黃友義表示,解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規范化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標准,國內翻譯企業准入標准太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出台。
外交部翻譯室副主任張建敏也現身論壇。他說,近日見諸媒體的所謂「外交部翻譯年薪50萬」並非事實。外交部譯者是公務員身份,享受公務員待遇。雖然市場上口譯員尤其是同聲傳譯的身價頗為吸引眼球,但是大部分翻譯工作者依然默默工作。
有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只佔總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質亟待提高
「翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。」某外國語大學高級翻譯學院教授表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的「金領」,而他認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。「會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。」
專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:
會議口譯:會議口譯在各種口譯中處於高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做「會議口譯」,但除了應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯:國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白
商務口譯:比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作。
文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、北京翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。
有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續保持較低的競爭指數,特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。
從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由於這方面的人才相對稀缺,企業在招聘標准上也低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出「應屆畢業生也可」的條件。
據介紹,除了以往的「聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通」等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。
復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的「搶手貨」。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。

實行外國文學翻譯出版准入制有利有弊,但我們可以看到,利大於弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響並不大。那麼,應如何實行外國文學翻譯出版准入制?我認為有以下五方面需要注意.
首先,翻譯出版准入制目前只限在問題較突出的外國文學出版這個領域實行,其他門類的翻譯暫不列入。其次,嚴禁把翻譯出版權變成商品私下買賣。要制定科學的、透明的出版准入審核制,以及終止准入的退出制。建立准入年限、准入條件、准入審計、准入反響的評估體系,不搞准入終身制。第三,獲得准入,絕非搖錢樹,而是一種責任,一種承諾。獲得翻譯出版權的出版社,必須從翻譯選題論證、翻譯出版流程的完善、翻譯質量的監管、特別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧於准入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責制。責編及特約編輯均要實名上書;任何翻譯包括節譯,均須標明原文版本;鼓勵評論和舉報,對侵權及劣質的翻譯書,要實行召回制,並按《保護消費者權益法》加倍賠償。(李景端系中國版協外國文學出版研究會秘書長)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場(轉載)

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場

圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數票獲得第十屆翻譯大會的主辦權。圖為第18屆世界翻譯大會徽標

翻譯公司近3000家,去年產值突破200億元

長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業性顯現,而今這一狀態開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產業為主題,召集國際翻譯家聯盟、大型跨國翻譯企業負責人、國內翻譯產業權威人士、中國政府職能部門負責人等在上海進行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產業化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產業的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產業國際化發展的創新之路。「論壇」宣告:翻譯產業是社會經濟的組成部分。

1 中國「入世」催生翻譯大市場

去年中國翻譯市場年產值達200億元

中國「入世」以來,愈來愈多的外資企業湧入中國,與之相關聯的國外資料、網站、軟體需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產業的發展規模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產值為人民幣110億元,而到2005年,年產值就已經突破了人民幣200億元;從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,我國由各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家,實際從事翻譯工作的企業可以用萬來計算;在崗的翻譯專業技術人員約6萬人,另有約數十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業不過109家,而截至2002年底已經達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等等。

來自中國翻譯協會的數字則顯示,目前全球翻譯產業年產值已經超過130億美元,其中亞太地區佔30%;到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,將網頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元的市場規模。

面對利潤如此豐厚的翻譯市場,如何更好地把握商機,開拓市場是當前翻譯行業內各相關企業關注的焦點。

圖:全國目前有各種經濟成分組成的翻譯公司約3000家

2 我國圖書進出口貿易嚴重逆差———

進口14本書,出口1本書

中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善於將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。

數字顯示,多年來我國圖書進出口版權貿易大約是14∶1的逆差,進口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上,2004年,從美國引進圖書版權4068種,輸出14種;從英國引進2030種,輸出16種;從日本引進694種,輸出22種。2005年,對美版權貿易是4000∶24。

中國對外文化傳播處於嚴重赤字和入超。全國政協委員趙啟正說,「作為一個擁有5000多年文明史的文化發源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個『硬體加工廠』。」「文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續的力量。」

為了改變上述文化逆差,鼓勵有志於中譯外的人士加入到這個行業,我國翻譯協會正在研究討論建立一個基金,同時加快完善翻譯人才的教育培養體系。

圖:從1952年-2006年僅兒童文學的翻譯作品有1000多種,而出口的卻屈指可數

3 中國第四次翻譯高潮到來

但內地翻譯能力薄弱制約了經濟發展

我國翻譯歷史源遠流長,曾經出現過三次翻譯高潮———東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰爭至「五四」的西學翻譯。如今,隨著全球經濟網路化、一體化發展的到來,我國出現第四次翻譯高潮,無論是規模、范圍、質量以及貢獻方面,都為前三次無法比。

然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯市場消化能力的不足。在我國內地,翻譯人員多是兼職,許多企業還是只有一部電話、一台電腦的「夫妻店」。數百億元的市場,消化能力僅在10億至15億元,翻譯能力的薄弱對國家和社會而言就是成為了中國經濟發展的瓶頸。由於無法消化來自國際上的巨大信息流,大量信息難入國門,中國因此失去了眾多的商業機會。而譯者的不夠專業,大量外文資料在翻譯中產生偏差、錯誤,以致進入國內市場的世界500強企業這樣的國內翻譯市場大客戶,寧願多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳台地區,甚至國外的翻譯機構。

一些翻譯企業急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭嚴重,翻譯作品質量良莠不齊。如將「保稅倉庫」譯為「保護稅收的倉庫」、將「數控發電機」譯成「數字化發電機」……「許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見」。中國翻譯協會會長劉習良認為,盡管翻譯市場的繁榮給中國翻譯產業帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰。

4 我國高校首設本科翻譯專業

今年批准廣東外語外貿大學等三所高校

中國翻譯協會會長劉習良說,大學外語系一般被視為培養翻譯人才的搖籃。然而外語和翻譯畢竟分屬兩個學科,做好翻譯必須熟知中外兩門語言的語言規律,特別要研究兩種語言規律之間的對應關系。外語僅是翻譯的基礎,還要經過翻譯專業的培訓才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學畢業,然後再培訓4年才能做到,在國際上是這樣。在我國,專業的同聲傳譯人才,僅1000人左右,大多集中在廣州、上海、北京等地。一個合格的翻譯,要有廣博的知識,因為需要翻譯的領域是很寬的,很少能集中在某一個領域。上海日報總編輯張先生說,文化傳統的差異性造成理解容易表述難,比如「八榮八恥」、「211」工程等,這就不是簡單的文字上的翻譯了。

一個來自國家教育部的消息:今年,國家教育部正式批准廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學三所高校設立了本科翻譯專業,從今年起招收翻譯專業本科生。這是我國高校首次開設本科翻譯專業。

5 計算機翻譯軟體出現智能化突破

「翻譯工廠」實行連鎖運作

翻譯大市場的出現,也促使了計算機翻譯軟體的突破。據行家表示,新翻譯軟體已在過去單詞對應翻譯基礎上有大幅突破,智能化程度較高。一些軟體出品人精心打造的集記憶、交互、分析於一體的「翻譯工廠」紛紛「出爐」,大大提高了翻譯效率。

與翻譯軟體同時推出的「翻譯工廠」是採用「翻譯連鎖」模式運作的大型本土化服務機構。依託翻譯協會的高級人才,將IT技術與項目管理、翻譯工具有機結合,為客戶提供個性化和本土化翻譯服務。當一個客戶產生翻譯需求時,可以在網上直接下單,通過翻譯工廠進行分派,最終給客戶一個高質量的服務。同時,在兩個軟體中還附有增值卡,客戶通過增值卡享受翻譯工廠提供的諸如簡歷翻譯、護照翻譯等服務。

2003年11月,我國翻譯領域的第一份關於翻譯市場經營服務規范的重要文件出台,該標准明確了客戶應向翻譯服務方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務等方面做出了詳盡而具體的規定。(文/圖羊城晚報記者阮巍)



中國翻譯產業上海宣言

2006年5月28日至29日,首屆中國國際翻譯產業論壇在上海舉行。

參加論壇的代表一致認為,翻譯產業是社會經濟的組成部分;服務於中國的現代化建設,提升翻譯產業的核心競爭力,實現翻譯產業的可持續發展,是翻譯產業工作者的歷史使命;加強行業自律和管理,恪守職業道德,誠實守信,規范經營,堅持專業化、現代化的企業文化理念,造就高素質翻譯專業人才隊伍,是實現翻譯產業發展的必由之路。中國的廣大翻譯工作者將精誠團結,不斷開拓進取,努力推動中國翻譯產業的健康有序發展。(據浙江翻譯網)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:50PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

英文翻譯市場一瞥 (轉載)

英文翻譯市場一瞥

天津與北京咫尺之隔,價格可能還不到北京的一半,即便如此,天津的客戶還是寧願找北京的翻譯來做;而天津的高人,也寧可來北京工作。

國外的翻譯費用美元支付,和人民幣幾乎是一比一,也就是說,你如果千字60元人民幣,他就是60美元。不過,現在國外也了解中國的行情了,不會給你這么多,大概也就是30-50美元千字吧- 仍然比國內高得多。前些年,國際上freelance translators 提出的年收入目標或標准,是8萬美元,相當於美國一個普通工程師吧,I guess.

北京的翻譯費從90年代起,逐年下降,一個原因是翻譯公司/代理(不管是黑道的,白道的)如雨後春筍,雖然真正專業的沒有幾個,但是,數量早就過千,不知道現在有沒有過萬,呵呵。當然,另一方面,學英文的人越來越多,這也是「買方市場」的一個原因。

人民文學出版社第一次找的翻譯,才給50元/千字,而且最後還要扣去近20%的稅!第一本書後,第2、3本,也不過漲到80。與此同時,客戶拖欠、剋扣翻譯費,甚至完全賴帳的現象,也讓翻譯工作者極為作難;稍有不滿,即炒你的魷魚。考慮到這樣的市場環境,對近年來英文翻譯質量嚴重下降,罵聲一片的狀況,還需要一些冷靜的思考。

那麼,翻譯的速度和收入水平又如何呢?據說,翻譯界的小快手們,每天可以翻譯1萬字或更多。照這樣計算,他們的日均收入就要過千,而年收入則相當於北京的一個CEO了:) 不過,那掙的是個辛苦錢哪。這樣起早貪黑拚命地幹下去,幾年的時間,人的身體就完蛋了,肩、背、臂、手腕、手指,特別是眼睛,都成了重病號。為了自己的健康,每天翻譯的字數,最好控制在3千到5千之間(中文字數),每周工作5天,which 給你一個收入水平 that 可以在北京維持一個三口之家,粗茶淡飯。

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:49PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

Saturday Jan 26, 2008
做好翻譯工作是我國與國際接軌的基礎和捷徑(轉載)

做好翻譯工作是我國與國際接軌的基礎和捷徑

很多情況下,個人形象至關重要。衣著合適、剪發恰到好處、須毛颳得乾乾凈凈及舉止得體,這些都是成功的基本要素。譯者無需受此束縛,除非會見客戶或做上班族。但譯者卻必須十分注意自己的言行,口齒流利、胸有成竹、彬彬有禮、充滿自信、強烈的專業感,這些無疑對建立和維護客戶關系極為重要。

㈡ 版權交易中心有哪些形式

版權包括以下列形式創作的文學、藝術和自然科學、社會科學、工程技術等作品:回
(一答)文字作品;
(二)口述作品;
(三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈作品;
(四)美術、攝影作品;
(五)電影、電視、錄像作品;
(六)工程設計、產品設計圖紙及其說明;
(七)地圖、示意圖等圖形作品;
(八)計算機軟體;
(九)法律、行政法規規定的其他作品。

㈢ 英語專業可以和哪些職業結合起來~比如涉外導游這種~

我也是英語專業的,英語專業轉型的很多,比較好轉點的主要有以下:

外貿——可以考BEC,外單證;
人力資源——可以考人力資源師初級,輔修心理學也很加分;英語專業進各大外企的一條捷徑就是做PR.
新聞傳播——延伸出國際新聞、外企的公關、4A廣告、版權貿易
考教育學碩士——不知道出來干什麼,個人感覺就業不是很好。
法學——我也有同學在附近政法大學修第二專業法學的,也有就業優勢。

當然我也有朋友從英語專業轉金融的,因為她本來數學就很好,本科期間也輔修和自學了高等數學等等我背不出名字的理科課程。

出國讀研的話,傳播和教育學都比較好申請。

結合自己的興趣和周圍的資源吧,畢竟重新學一個專業費時費力,興趣才是最好的支撐。

㈣ 商務英語大學職業生涯規劃書如何寫

在現今社會中英語人才爆炸,英語學習簡直是遍地開花,因此English majors找工作實在是難,在踏出校園之前務必要找准職業定位,下面我特製訂了英語專業職業生涯規劃範例,根據規劃走好每一步。

一個切實可行的計劃是成功的基礎,美好的未來需要有個規劃藍圖來指導。以下是我對自己將來職業的一個規劃。

大學本科三年級開始著手准備考研的事情,考研的方面有兩方面的選擇:

第一方面是考英語專業或者跨專業考研。這一選擇可以考中國傳媒大學的新聞英語專業,從事新聞英語方面的工作;或者是考北京外國語大學、北京語言大學等語言類的學校,繼續深造我的英語。至於跨專業考研,我咨詢過我們的商務英語老師,她建議我考人力資源管理方面的研究生,譬如:廣東外語外貿大學的人力資源管理專業,或者對外經貿大學等學校。

另一方面,考國外大學的研究生,准備在國外讀研究生。這對於一個英語專業的學生來說是很現實的。在國外可以了解更多國內所不能缺乏的資源、信息等。對說英語國家可以有個更好的了解,從而更能勝任自己的工作。也可能在國外發展。初步定為國外留學的目標是歐洲或者澳大利亞。

我的職業目標是在外資企業中做一個英語翻譯員。最終下定這個做英語翻譯員的決心卻是來之不易。

首先,英語對英語專業的學生來說有時是個限制因素。英語只能作為一種交流工具,現在大多數的人都可以說一口流利的英語就算對英語語法知識不是很了解。而且,這些非英語專業的學生,譬如,計算機專業的學生,他們本身的計算機專業知識就是他們的一個特長。可以說他們同時掌握了兩門專業知識。這對我們來說是個很大的挑戰。在擇業時,面對的競爭也較大。

其次,英語專業面對的擇業范圍較為狹窄。一般,只能選擇與英語專業有關的職業,而與英語專業相關的職業部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對於許多專業來說,英語專業的擇業翻譯還是比較狹窄的。

再次,我個人認為英語大學本科畢業後就已經拿到了專業八級證書了已經達到了比較頂尖級的水平了,如果接著考研還是考英語專業的話,那麼英語對於我來說不再是一種交流工具了,而轉為研究對象,而我對自己研究英語這方面沒有信心也沒有興趣。

第四,對於跨專業考研,在選擇所跨專業方面時也困難重重。由於英語專業大學四年都不學習數學,所以跨專業考研時選擇的專業范圍也被縮小了,不能選擇需要考數學的專業。如果硬要選擇必需要考數學的專業就必須從現在開始補習數學。第五,出國讀研究生在選擇專業方面也遇到了同樣的問題。在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。

最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業是英語專業,而且將來考研的方向極大可能是以上的第二方面。基於英語專業且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關翻譯的工作。

這個職業目標的成功選擇讓我對職業目標的決策方法有了一定的認識。首先,在選擇職業目標是首要考慮的問題是個人自身問題。要對自我優缺點等進行一個全面透徹的分析。自己專業的優缺點,專業面對的擇業范圍等方面都要有個全面而深刻的了解。其次,要考慮到職業本身的問題。自己的職業范圍是不是跟專業對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業期望過高,往往會導致職業決策的失誤。

在對自我進行分析方面,主要考慮的是自我性格(temperament),以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個外向的人,比較適合的工作是交流、溝通等方面的工作,於是確定了從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能(myskills)。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要我擁有而我不具備的技能。通過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來並且把提高方法一一列舉出來,在日後的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業目標。再次,個人價值觀問題(value)對自己價值觀進行一個全面透徹的分析。並把自己典型的一天所作的事情一一詳細的寫下來。

在擇業過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總之父母的希望所在,所以在擇業時也會考慮到父母的期望,我爸爸就希望我做個大學教授,他說這份工作比較穩定,比較適合女生。在擇業初期,也確實想到要做大學教授,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是決定第一擇業目標是個英文翻譯員,而大學教授放到了第二擇業選擇。我的第三個職業目標是外企的人力資源部門經理。英語專業面臨的職業群只能是與英語專業有關的職業,因此自己在擇業時選擇的都是外企,根本上還是與英語專業相關聯。對於第一個職業目標,自己還是比較滿意的,它跟自己的專業適合,而且跟個人的性格比較適合,還可以在工作過程中提高個人的技能(myskills)和專業知識。

職業目標初步定了下來,接下來的就是如何實現這個目標的具體實踐了。

作為一個外企的英語翻譯員必須具備以下素質:

ⅰ.基本技能(basic skills):一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的掌握和運用自己的專業知識。這些技能包括聽力理解能力(listening),只有能夠聽懂外國人在說些什麼才有可能跟他們溝通和交流;表達自己觀點的技能(speaking),一個有思想的人必須具備正確表達自己的能力;寫作能力(writing);閱讀並理解文章的技能(reading);

ⅱ.提升技能(skills for promotion):各種證書(certifications),雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用.各種等級證書是必須的,尤其是翻譯證書,當然還有專業八級等證書;責任心(respon sibilities),對於每個行業來說都是必須的.一個優秀的翻譯員尤其要熱愛翻譯行業,責任心強,性格穩重細致.合作項目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;交流溝通能力(communication),翻譯員被譽為"溝通的橋梁",所以積極和人進行溝通,並參與相關活動等都是必須的.良好的人際溝通與組織協調能力;具有較強的公共能力;團隊合作精神(teamwork),人際交往能力強,和自己團隊搞好關系;母語(mother language)中文書寫能力強,翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節,禮貌(manners),舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著一定的團體甚至是一個國家的形象;謙虛(bemode styor appreciate other's perspectives),謙虛並能容納別人觀點;態度(attitude),做事認真負責,為人正直;邏輯(logic),條理清晰,明白易懂、一目瞭然,所以要善於交流;創新意識(innovation);

ⅲ.個人特長(personal advantages):特殊的證書(special certifications),這類證書比如:其他語言類的證書、比賽證書等等;豐富的經驗(experience),尤其是國際版權貿易經驗;特殊技能(peculiar skills),熟悉Office等辦公軟體,熟悉商業信函的寫作,具備計算機應用的基礎能力;各方面綜合能力(compre hensive skills),有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協調員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關的最新消息(up todate information about your job),了解和熟悉行業知識、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感(sense of humor),在英國人看來,幽默感是必須具備的,他們認為每人都得要有asense of humor。'he has no sense of humor'是人們可以常常聽到的一句話.。

以上就是一個優秀的外企英語翻譯員該具備的基本技能,為了達到這一目標,提高自身各個方面素質。前面就曾說過,大學三年級開始准備考研,更深入的學習英語,以上都有所涉及,這里就不再重復。在自身個方面素質都有了更高的提升之後,才能更加勝任這份工作。

上一篇:會計專業職業生涯規劃書範文
下一篇:會計職業生涯規劃論文

㈤ 河南中原版權貿易基地有限公司怎麼樣

河南中原版權貿易基地有限公司是2018-09-19注冊成立的有限責任公司(非自然人投資或控股的法人獨資),注冊地址位於河南自貿試驗區鄭州片區(鄭東)金水東路33號美盛中心1702-2。

河南中原版權貿易基地有限公司的統一社會信用代碼/注冊號是91410000MA45QUQ91W,企業法人陳威,目前企業處於開業狀態。

河南中原版權貿易基地有限公司的經營范圍是:版權保護、法律維權、專業咨詢服務,版權評估、推廣服務,版權代理,版權咨詢服務,版權鑒定服務,版權合同認證服務,著作權使用報酬收轉服務,其他版權服務;版權貿易咨詢;商標專利代理服務;經營電信業務,互聯網信息服務,廣播電視節目製作;計算機軟、硬體技術開發、技術轉讓、技術咨詢,動漫、游戲軟體產品的開發,網路技術產品、禮品的開發、銷售,計算機平面設計、製作,噴繪、商業展示產品的設計、製作及生產;玩具的開發、生產及銷售;技術推廣服務;經濟信息咨詢,經濟貿易咨詢;從事廣告業務,設計、製作、代理、發布各類廣告,圖文設計、電腦動畫設計、企業形象策劃、市場營銷策劃,電子商務信息咨詢,企業管理服務,網路信息技術領域內的技術開發、技術咨詢、技術轉讓、技術服務;承辦展覽展示活動,組織文化藝術交流活動,會展會務服務;文化產業項目及運營,物業管理;出版物零售,藝術品、工藝品咨詢服務、批發零售、代購代銷。

通過愛企查查看河南中原版權貿易基地有限公司更多信息和資訊。

㈥ 求大學英語專業職業規劃論文~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

相關範文:

英語專業職業生涯規劃

一個切實可行的計劃是成功的基礎,美好的未來需要有個規劃藍圖來指導。以下是我對自己將來職業的一個規劃。

大學本科三年級開始著手准備考研的事情,考研的方面有兩方面的選擇:

第一方面是考英語專業或者跨專業考研。這一選擇可以考中國傳媒大學的新聞英語專業,從事新聞英語方面的工作;或者是考北京外國語大學、北京語言大學等語言類的學校,繼續深造我的英語。至於跨專業考研,我咨詢過我們的商務英語老師,她建議我考人力資源管理方面的研究生,譬如:廣東外語外貿大學的人力資源管理專業,或者對外經貿大學等學校。

另一方面,考國外大學的研究生,准備在國外讀研究生。這對於一個英語專業的學生來說是很現實的。在國外可以了解更多國內所不能缺乏的資源、信息等。對說英語國家可以有個更好的了解,從而更能勝任自己的工作。也可能在國外發展。初步定為國外留學的目標是歐洲或者澳大利亞。

我的職業目標是在外資企業中做一個英語翻譯員。最終下定這個做英語翻譯員的決心卻是來之不易。

首先,英語對英語專業的學生來說有時是個限制因素。英語只能作為一種交流工具,現在大多數的人都可以說一口流利的英語就算對英語語法知識不是很了解。而且,這些非英語專業的學生,譬如,計算機專業的學生,他們本身的計算機專業知識就是他們的一個特長。可以說他們同時掌握了兩門專業知識。這對我們來說是個很大的挑戰。在擇業時,面對的競爭也較大。

其次,英語專業面對的擇業范圍較為狹窄。一般,只能選擇與英語專業有關的職業,而與英語專業相關的職業部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對於許多專業來說,英語專業的擇業翻譯還是比較狹窄的。

再次,我個人認為英語大學本科畢業後就已經拿到了專業八級證書了已經達到了比較頂尖級的水平了,如果接著考研還是考英語專業的話,那麼英語對於我來說不再是一種交流工具了,而轉為研究對象,而我對自己研究英語這方面沒有信心也沒有興趣。

第四,對於跨專業考研,在選擇所跨專業方面時也困難重重。由於英語專業大學四年都不學習數學,所以跨專業考研時選擇的專業范圍也被縮小了,不能選擇需要考數學的專業。如果硬要選擇必需要考數學的專業就必須從現在開始補習數學。第五,出國讀研究生在選擇專業方面也遇到了同樣的問題。在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。

最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業是英語專業,而且將來考研的方向極大可能是以上的第二方面。基於英語專業且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關翻譯的工作。

這個職業目標的成功選擇讓我對職業目標的決策方法有了一定的認識。首先,在選擇職業目標是首要考慮的問題是個人自身問題。要對自我優缺點等進行一個全面透徹的分析。自己專業的優缺點,專業面對的擇業范圍等方面都要有個全面而深刻的了解。其次,要考慮到職業本身的問題。自己的職業范圍是不是跟專業對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業期望過高,往往會導致職業決策的失誤。

在對自我進行分析方面,主要考慮的是自我性格(temperament),以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個外向的人,比較適合的工作是交流、溝通等方面的工作,於是確定了從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能(my skills)。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要我擁有而我不具備的技能。通過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來並且把提高方法一一列舉出來,在日後的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業目標。再次,個人價值觀問題( value ) 對自己價值觀進行一個全面透徹的分析。並把自己典型的一天所作的事情一一詳細的寫下來。

在擇業過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總之父母的希望所在,所以在擇業時也會考慮到父母的期望,我爸爸就希望我做個大學教授,他說這份工作比較穩定,比較適合女生。在擇業初期,也確實想到要做大學教授,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是決定第一擇業目標是個英文翻譯員,而大學教授放到了第二擇業選擇。我的第三個職業目標是外企的人力資源部門經理。英語專業面臨的職業群只能是與英語專業有關的職業,因此自己在擇業時選擇的都是外企,根本上還是與英語專業相關聯。對於第一個職業目標,自己還是比較滿意的,它跟自己的專業適合,而且跟個人的性格比較適合,還可以在工作過程中提高個人的技能(my skills)和專業知識。

職業目標初步定了下來,接下來的就是如何實現這個目標的具體實踐了。

作為一個外企的英語翻譯員必須具備以下素質:

Ⅰ.基本技能(basic skills):一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的掌握和運用自己的專業知識。這些技能包括聽力理解能力(listening),只有能夠聽懂外國人在說些什麼才有可能跟他們溝通和交流;表達自己觀點的技能(Speaking),一個有思想的人必須具備正確表達自己的能力;寫作能力 (Writing);閱讀並理解文章的技能 (Reading);

Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各種證書(Certifications),雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用.各種等級證書是必須的,尤其是翻譯證書,當然還有專業八級等證書;責任心 (Responsibilities),對於每個行業來說都是必須的.一個優秀的翻譯員尤其要熱愛翻譯行業,責任心強,性格穩重細致.合作項目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;交流溝通能力(Communication),翻譯員被譽為「溝通的橋梁」,所以積極和人進行溝通,並參與相關活動等都是必須的.良好的人際溝通與組織協調能力;具有較強的公共能力;團隊合作精神( Teamwork),人際交往能力強 ,和自己團隊搞好關系;母語(Mother language)中文書寫能力強,翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節,禮貌 (Manners),舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著一定的團體甚至是一個國家的形象;謙虛( Be modesty or appreciate other』s perspectives),謙虛並能容納別人觀點;態度 (Attitude),做事認真負責,為人正直 ;邏輯( Logic),條理清晰,明白易懂、一目瞭然,所以要善於交流 ;創新意識( Innovation);

Ⅲ.個人特長 (Personal advantages):特殊的證書( Special certifications),這類證書比如:其他語言類的證書、比賽證書等等;豐富的經驗( Experience),尤其是國際版權貿易經驗;特殊技能 (Peculiar skills),熟悉Office等辦公軟體,熟悉商業信函的寫作,具備計算機應用的基礎能力;各方面綜合能力 (Comprehensive skills),有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協調員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關的最新消息 (Up to date information about your job),了解和熟悉行業知識、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感( Sense of humor),在英國人看來,幽默感是必須具備的,他們認為每人都得要有a sense of humor。 『He has no sense of humor』是人們可以常常聽到的一句話.。

以上就是一個優秀的外企英語翻譯員該具備的基本技能,為了達到這一目標,提高自身各個方面素質。前面就曾說過,大學三年級開始准備考研,更深入的學習英語,以上都有所涉及,這里就不再重復。在自身個方面素質都有了更高的提升之後,才能更加勝任這份工作。

向優秀英語翻譯員邁進!

僅供參考,請自借鑒

希望對您有幫助

㈦ 國際文化貿易學是關於什麼的有什麼課程

文化產業和文化貿易的飛速發展呼喚既懂國際文化貿易理論,又熟悉國際文化市場的高級人才。 國際文化貿易理論、文化市場理論、國際傳播、傳媒與文化經濟學、影視貿易、圖書版權貿易、演出會展貿易(寫不下。)

㈧ 英語專業現在有做外貿,旅遊,編輯出版的嗎

我是商務英語的,方向是國際貿易。。。才大三。。在廣州,但是還是了解一點。。。
1.學相關知識是必須的吧,要不人家面試的時候你啥都說不出的話會很囧。。如果自己的科目沒有,你就去看書,看公開課,必須的。。(其實我覺得你那三個方向相互間很大差別,你得費點功夫)
2.考證,英專的相關證專四專八必須考,貿易的話沒什麼證可考(貿易門檻比較低啊,練好口語就行了),旅遊的話導游證是必須的吧,編輯就沒證了,但是要能混編輯的話,其實英語文筆要求很高的吧,多下功夫。。。
3.軟體不了解而且覺得都是賺錢的沒多少實效。。雙學位可以嘗試,但是你三個方向差別大,你自己衡量是哪個方向你比較可能再修相關專業。。
4.貿易當然是長三角和珠三角和福建浙江這些地方比較發達。。旅遊都行的啦,編輯應該都行。。。
5.社團活動還是多參加吧,要做到部長級比較好,別做了一年的幹事就不幹了太虧了。。參加一下比賽什麼的,全方位鍛煉能力。。。

㈨ 急求關於版權貿易的英文文獻兩篇

1、三月、黃鶴樓、廣陵(即揚州)。
2、故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
3、孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
4、孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
5、李白送老朋友孟浩然去揚州時的離別詩。
6、送元二使安西、芙蓉樓送辛漸
王維 王昌齡

渭城朝雨浥輕塵, 寒雨連江夜入吳,
客舍青青柳色新。 平明送客楚山孤。
勸君更盡一杯酒, 洛陽親友如相問,
西出陽關無故人。 一片冰心在玉壺。

閱讀全文

與版權貿易商務英文相關的資料

熱點內容
廈門工商局咨詢電話 瀏覽:374
農民大爺發明秸稈爐 瀏覽:210
碘伏開口有效期 瀏覽:455
馬鞍山二中盧大亮 瀏覽:583
建築證書培訓 瀏覽:62
馬鞍山潘榮 瀏覽:523
2019年公需課知識產權考試答案 瀏覽:280
基本衛生公共服務項目實施方案 瀏覽:62
初中數學校本研修成果 瀏覽:30
長沙市知識產權局張力 瀏覽:369
榮玉證書 瀏覽:382
凌文馬鞍山 瀏覽:34
石柱鎮工商局 瀏覽:854
鋼鐵發明國 瀏覽:118
創造與魔法怎麼賣人民幣 瀏覽:101
知識產權專題答案 瀏覽:760
高發明巫溪 瀏覽:755
衛生室公共衛生服務考核標准 瀏覽:493
亞洲給水排水有版權嗎 瀏覽:397
湖北省醫療糾紛預防與處理辦法 瀏覽:230