① 遼寧出版集團的輸出版權
遼寧出版集團及旗下出版社通過多種合作模式使一大批體現中國文化元素的外向型圖書成功進入歐美主流圖書市場。在前不久舉辦的第13屆北京國際圖書博覽會4天展會中,遼寧出版集團及旗下出版社共計達成版權輸出合同和意向112項,出口成品書120種,累計出口貿易額超過1000萬元。 作為中國文化體制改革試點單位,遼寧出版集團一直大力實施出版物「走出國門」戰略。集團與國外出版商的合作形式也從版權引進為主的「外商單贏」,逐步發展到版權引進與版權輸出、成品書出口、貼牌出口、共版出口等齊頭並進、雙方共贏的新階段。
在遼寧出版集團出口書籍中,表現中國社會、中國歷史、中國文化、中國建築、中國景觀等代表中國形象、具有鮮明中國文化特徵的圖書成為主體。國外出版商和發行商與遼寧出版集團的合作由個別品種、小批量進貨銷售正在向整體性、批量型的獨家總代理發展。作家莫言的長篇小說《四十一炮》的版權,此次同時輸出到美國、法國、日本、韓國4個國家;《中國風尚》系列圖書與法國ICI公司成功簽約,與俄羅斯、新加坡等國書商達成了輸出意向。
8月份以來,遼寧出版集團旗下出版社還與美國的威立出版公司、企鵝出版公司、《國家地理》雜志,德國的布朗出版社、DOM出版公司,法國IDM公司等世界各大出版公司簽約,繼續擴大和深化與世界著名出版集團的合作,促進集團「走出去」戰略不斷升級發展。
② 今天找一首歌去發現沒有版權,去年還有版權,現在幾個主流音樂平台都沒有版權了是怎麼回事
你好,版權保護有期限限制,公司版權保護五十年,個人作品保護有生之年加死亡後五十年。
③ 狼圖騰聽說已被人買斷版權
長江文藝出版社日前成功將其出版的《狼圖騰》一書的全球英文版權轉讓給企回鵝出版答集團。這不僅是我國圖書首次被一次性買斷全球英文版權,也是我國當代文藝作品首次大規模進入英文主流文化市場。
10%的版稅收入,10萬美元的預付款,《狼圖騰》英文版權輸出創下了我國圖書版權貿易版稅收入的最高值,在中國作家圖書版權輸出中史無前例。這一成功案例在我國版權對外輸出史上具有「里程碑」意義。
④ 求助,C++中如何輸出版權符號
cout<<"版權符號";
//這個符號我不知道是什麼,你網上粘貼,復制
⑤ 圖書版權輸出獎勵計劃普遍獎勵和重點獎勵各是多少錢
估計各地的獎勵標准都不一樣。
像本人所在的福建省龍岩市。
市級表彰,模範的話是5萬元,先進個人分三個等次,一等3萬元、二等2萬元、三等1萬元。
省級表彰,見義勇為英雄獎勵12萬元,見義勇為模範獎勵10萬元,先進個人獎勵8萬元。
如果因見義勇為犧牲,符合評烈的評烈,符合認定因公(工)犧牲(死亡)的認定因公(工)犧牲(死亡),兩點都不符合的,則根據上年度月收入100倍的標准發給一次性撫恤金。
其實見義勇為關鍵不在一次性的獎勵,而在於長遠的保護,如住房、就醫、就業、就學等等。
⑥ 圖書版權輸出獎,算不算重大國家級獎項
這種東西應該是有具體說明的。另外獎項的名稱不重要。證書上的公章才重要。看發證機關。
⑦ 中國國家地理的版權輸出
2001年月,授權台灣牛頓出版股份公司發行《中國國家地理》台灣中文繁體版。
2001年8月25日與日本Asia Ceo公司在北京鑒定版權合作合同。2002年1月《中國國家地理》日文版《中國地理紀行》創刊,這是全國期刊界第一次對外版權輸出的雜志。
2008年7月,港澳繁體版誕生,主要發行香港、澳門以及台商密集的沿海地區。
2009年4月,《中國國家地理》英文版創刊,面向歐美市場以及在中國生活和工作的外國人。
2004年1月,《博物》正式發行,定價10元。它是一本面向青少年的自然歷史雜志,其發刊詞為:博學成就夢想,知識改變人生。2009年6月《博物》雜志入選新聞出版署向全國少年兒童推薦的「優秀少兒報刊」第一名。
2008年2月,中國國家地理雜志社與中華書局合辦《中華遺產》雜志,該雜志辦刊宗旨為:叩擊歷史星空,梳理華夏文明。 宗旨:博學成就夢想,知識改變人生。
每月1日出版,定價:人民幣10元 作為中國大陸首開先河走向國際的主要期刊之一,《中國國家地理》英文版聚焦中國地理和文化,面向渴望尋根的海外華人、頻繁往來於中國的國際商業精英,以及所有熱衷於中國豐富多彩文化和地理的人群。該月刊為權威雜志《中國國家地理》的衍生產品。《中國國家地理》雜志暢銷中國大陸,每月發行量達80萬份。
1949年以來,《中國國家地理》雜志一直是中國地理和文化信息的權威來源。該雜志於2005年推出的《選美中國》特別版迄今累計銷量超過200萬份。
雜志編輯團隊來自中國最優秀的研究機構之一——中國科學院地理科學與資源研究所,他們是聲譽卓著的科學家,在地理和文化領域撰寫獨特、權威的文章。自1978年以來,這批科學家共獲得231項國家、省或部級獎項。
雜志創刊號於2009年1月1日問世,首次發行量6萬冊,在新加坡、中國香港、中國大陸和美國等主要市場發行。另外在澳大利亞、印度、印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、紐西蘭、中國台灣和泰國等地區也將有銷售。 透過這本雜志讓台灣民眾不僅了解中國5000年的歷史,而且了解祖國大陸、以及幫助分析中國的未來。
台灣大學建築與城鄉研究所教授夏鑄九認為,過去台灣對大陸地理知識了解不足,透過這本雜志,可以打開台灣民眾的視野,認識大陸甚至全世界的資訊。
《中國國家地理》雜志社社長李栓科說,這本雜志在台灣的出版,能以中國人的角度介紹這類人文地理資訊,無疑會有深遠的意義。《中國國家地理》雜志繁體中文版創刊號主要內容包括世界九大奇跡「三星堆」專題報道和難得見到的布達拉宮藝術寶藏圖片、以及展現黃山之美的各種照片。 2008年7月8日,《中國國家地理》中文繁體版在香港隆重上市。作為一個對外傳播中國及其品牌的平台,該雜志覆蓋香港、澳門地區以及來華經商居住的港商、台商、華商等具有繁體字閱讀習慣的人群,從地理人文的角度詮釋中國,淡化港澳台及海外華人華僑與中國大陸的文化差異,分享中國地理自然景觀之大美,感知人文歷史之博大,填補港澳地區自然、人文類時尚雜志的空缺,為港澳人士、海外華人華僑提供一個認識中國的起點。
中文繁體版現每月發行量為7.9萬冊,每本雜志平均傳閱10人,每期抵達79萬人。覆蓋香港3300個零售點,海外地區40間書店有售,100多間五星級酒店展示。
自創刊以來,該雜志便成為香港中華總商會、香港地理學會及觀鳥會的推薦讀物。2009年,中文繁體版更閃亮亮廣州國際旅遊展、博鰲亞洲論壇年會、深港澳車展及香港國際旅遊展,廣受與會嘉賓歡迎。
2009年7月,《中國國家地理》攜手中國移動、香港PEOPLES,隆重推出中國國家地理手機報香港繁體版。多年來,《中國國家地理》引領與推動大中華文化向縱深方向發展的腳步從未停止。
中國國家地理手機報香港版與大陸版一樣,也是以每天一條彩信的形式下發,立足於人文地理的大視野,深入地理科學、自然風光、中外民俗、歷史軍事、旅行探險等多個領域,結合熱點事件的地理及社會背景,以生動風趣的語言風格,為讀者奉上鮮活精緻的地理資訊。
由中國國家地理新媒體團隊精心打造的手機報,2012年在大陸手機報高端用戶訂閱排行榜上獨占鰲頭。香港版上市後,中國國家地理手機報將一如既往地以創新、發現為理念,為全球華人提供掌上閱讀盛宴。
結合多種形式的廣告及中國國家地理特有的科學考察、地理大講堂和品牌戶外線路等,通過中文繁體版所打造的宣傳平台,使廣告客戶的影響力和知名度覆蓋至集中分布在香港、澳門、台灣地區,東南亞及歐美等城市的華人小區,以及珠三角、長三角地區等商業發達的城市的讀者群,有效起到品牌宣傳的目的。鑒於雜志的品牌優勢,中文繁體版成功與國內移動公司、銀行、政府機構及各地旅遊局成為合作夥伴。 《中國國家地理》雜志日文版分期介紹中國國家風土地貌、社會生活、經濟發展、物產資源等情況。對於日本人民而言,這本圖文並茂的雜志不僅能夠引領他們領略一衣帶水的中華民族的悠久歷史、燦爛文明,更能夠引領他們認識改革開放後的新中國的騰飛。文章除了可以根據當地的語言習慣進行修改外,其他全部將遵循雜志的原貌。
⑧ 幫我找幾篇關於圖書版權現狀的調查報告:採納後加至少20分!!
中國圖書版權貿易現狀分析
2004-10-02 《出版廣角》
作者:王艷
版權引進「星星之火已經燎原」
十多年前,「版權貿易」在中國絕對是個陌生的概念。國外的作品拿來就譯之並出之,似乎天經地義。因為中國在上個世紀九十年代初才正式頒布《著作權法》並加入兩個國際性的版權公約。之後,隨著中國加強對著作權的保護,中國出版社和國外出版公司之間的圖書版權貿易從無到有,逐漸升溫。1995年之前,可統計的圖書版權貿易項目還寥寥可數。1995-1998年,根據國家版權局的統計,全國出版社四年的引進版圖書累計為14500種。而到了2002年,該年全年的圖書引進數量已達到了10235種;2003年,盡管受到SARS影響,全國引進版圖書數量也達到了近萬種。從開展版權貿易的省市來看,除了內蒙、西藏和青海,全國各省市出版社均有開展版權貿易的記錄。版權貿易這把火已經是越燒越旺。它的迅猛發展同時帶來的一些問題必須引起我們的關注。
遵守版權貿易規則,樹立自身的品牌形象。當今的世界,歐美文化仍是主流文化。中國的出版社為了優化自身的出版結構,積極投入版權貿易,採取「拿來主義」,這本身也無可厚非。可是,出版社萬萬不能為了眼前的經濟利益,而採取短期行為。比如沒有得到合法授權而出版,或者抱著僥幸心理出版匯編作品,又或者欺瞞印數不結版稅。孰不知,這些行為能得一時之利卻是砸了自己的牌子。國內外出版圈子其實並不大,國外出版商或其代理人選擇合作夥伴的時候,你以往不尊重版權的態度也許早就被他們耳聞而被列入了他們的「黑名單」。去年,筆者碰到一個真實的事例,一家地方出版社和英國培生出版集團幾年來陸續簽約出版了二十多本經濟管理方面的書。去年該社突然決定調整出版方向,提出終止所有和英國培生已簽約的合同的執行。英國培生憤怒地宣稱:這是他們從未遇到過的最嚴重的毀約行為。他們會把這事情轉告英國同行,今後再沒有人會願意和這家中國出版社進行版權貿易。所以中國出版社在版權引進過程中應該以優良的圖書品質和自身誠信的形象使本社的版權貿易邁上長期良性循環的軌道。所謂「口碑在外」,版權貿易尤其要靠品牌和長期信譽的積累。國外有信譽的出版商和版權代理商大都很重視老客戶,版稅率高低不是惟一的標准,必須注重維護與合作夥伴的長久合作關系。
這里,需要特別指出的是,在合同履行過程中,不履行和不適當履行合同規定的義務,都屬於違約行為。國外對合同非常重視,大公司有自己的格式文本,小公司會採納代理人提供的合同文本。筆者曾經代理的一位美國作者,她在我方提供的常規版權授權合同的基礎上又讓本國律師把合同增加到厚厚的十幾頁。一旦出版社簽字認可了,就必須嚴格履行合同約定的各項義務。例如:遵守支付預付版稅的時間、出版時間、提交銷售報告的時間、寄送樣書時間等等。哪怕是很小的義務,只要是合同中約定的條款,就必須履行,否則不但造成違約,還影響出版社的信譽和對外形象。
在合同執行過程中,除了常規問題,還有一些容易被大家忽略的。例舉如下:
1.原版作品的封面裝幀設計不可以隨便拿來就用,應該先徵求國外權利人的意見。
2.現有少數國外出版公司提供的是無固定期限合同,也就是以授權作品的國外版本的市場壽命為授權期限。這種情況下,一旦國外同本書有了最新的修訂本,他們就可以重新授權。原被授權方(國內出版社)雖然對新版本有優先購買權,但如果你放棄了,新版本的版權由其他國內出版社購得。你的舊版本在中國市場上就自然歸於失效。
3.關於分授權的約定。如果合同約定著作權人授予出版社為期若干年(不超過合同有效期)的「分許可」權,以及收益的具體分成比例,出版社就有權向其他出版社發放分許可並獲得「分授權」可能帶來的利益。如早期台灣出版社或代理人對大陸分授權海外的翻譯作品,是因為大陸的版權貿易起步晚,他們搶先購得了全球中文版權。現在大多西方國家已知道中文有簡體字和繁體字版本的區分,授權也已分開。但對於和中國版權貿易不熟悉的國家及出版社,我們大陸的出版社仍可爭取全球中文版權,以維護自身的利益。
4.關於出版前提供外方樣稿審譯。少數國外的出版公司或作者,對自己作品的翻譯版本要求特別嚴格,會要求中方在正式出版前,提供譯稿給他們審核。這種情況下,我們的出版社可不要對此「視同兒戲」或採取「先斬後奏」或抱著僥幸心理,蒙騙「老外」。否則的話,你就等著對方的律師函吧。
在我們的出版社沒有對外版權貿易經驗、沒有專業人員從事版權貿易業務時,委託國內權威的版權代理機構運作不失為開展版權貿易的一條捷徑。
避免惡性競爭,以致「鷸蚌相爭,漁翁得利」。由於引進圖書的競爭日趨激烈,導致中國出版社在版權貿易的購買條件(預付金和版稅率)方面都呈水漲船高之勢。其實,除了已在中國設立辦事處的外國大型出版公司,大多國外出版商對中國圖書市場不甚了解。國外版權所有人(尤其是初次和中國做版權貿易的)常常簡單地將中國人口數量和圖書市場購買力結合起來,對中國市場給予樂觀的預期,而忽略了中國圖書定價和西方圖書價格水平的巨大差距。通常情形下,如果中國出版社對國外出版商客觀分析一下中國真實的圖書市場情況,爭取到一個合理的版稅價格是可能的。問題是,現在部分國內出版社對引進外國圖書採取的是盲目的一哄而上的態度,「拿到籃子里都是菜」。尤其是在一些比較緊俏的圖書的版權競爭中,一些出版社不顧自身承受能力而哄抬版稅,導致版稅率被人為抬高到了非正常的水平。在這種情況下花高價買到版權的同時實際上也買到了高風險。更嚴重的結果是,國外出版商會認為,你們中國出版社既然有人能出到這個價錢,我抬高價格就是理所當然的事了。前不久就有一家美國出版公司對筆者說,以前他們賣給中國的書都只要1000—1200美金的預付,但他們聽說出版同類書籍的一家澳大利亞公司賣給中國的書每本預付金都是在1500美金以上,於是大感吃虧,因為他們認為自己的圖書的質量和澳大利亞公司出版的圖書位於同一檔次。現在這家美國公司已明確表示,今後他們的圖書版權賣給中國也要抬高價格。這活生生的事例真應了「鷸蚌相爭,漁翁得利」這句中國老話,吃虧的最終是中國出版社。惡性的版權貿易競爭不僅有損於中國出版界的整體形象,同時也助長了部分海外權利人漫天要價、趁火打劫的氣焰。
版權輸出「路漫漫其修遠兮」
在一方面中國版權引進如火如荼的同時,版權輸出的明顯逆差已是不爭的事實。綜觀這兩年的數據,比如2002年全國版權輸出1297項,2003年1317項。其中絕大多數的是輸出到港台和亞洲國家的,如果再詳細統計輸出到歐美國家的數字,恐怕就佔一二個百分點而已。這樣的話,中國每年版權引進和輸出的比例是9:1,而事實上引進和輸出到歐美國家的比例約為400:11
版權輸出真的那麼困難嗎?盡管各級領導早就重視這個問題,也再三強調要重點落實版權輸出工作。可是由於中文目前在世界上所處的文化地位的弱勢,翻譯語言的障礙和不完善的輸出渠道,做好版權輸出工作常常是「雷聲大,雨點小」。
首先就文化隔閡來說,筆者每每在國際書展上和國外出版商談及在他們國家讀者所能看到的或者感興趣的中國圖書題材,多是一些多年生活在海外的華人作家為了迎合西方讀者口味所寫的小說,而且讀者的主體也還是華人華裔。現在的問題是我們了解世界很多,但世界了解中國太少!這固然和一個國家的經濟發展水平以及綜合國力有關。隨著中國日益成為世界矚目的熱土,「中國元素」在西方國家也逐漸升溫,現在已有一些西方作家跑到中國來尋找寫作素材。我們的國內的代理機構也可以考慮組織國際上對中國感興趣的作家或出版人,邀請他們到中國來親身體驗,與中國的作家面對面溝通,以此創造機會,讓中國本土的作家和文化真正走向世界,逐漸為世人所熟悉。
其次就語言障礙來說,凡是作過嘗試的出版社或代理人都知道,輸出版權的工作,之所以港台地區容易成功是因為沒有語言的障礙。而同樣的書,如果要推薦到歐美國家,難度要大得多。因為語言問題,事先要進行大量的翻譯工作,且不論翻譯質量如何,這翻譯費由誰承擔呢?作者本人、出版社還是國外出版公司?其結果:翻譯費的投入往往是「打水漂」。周期長,投人大,見效差。久而久之,出版社或代理人對版權輸出到歐美國家的工作也就不那麼「執著」了。借鑒法國、韓國等國家輸出本國文化的機制和模式,他們通常是由政府出資組織成立官方或半官方或民間的海外出版基金會,通過贊助翻譯者,補貼版權購買者或贊助出版發行的形式幫助本國圖書在海外出版發行。
還有關於推薦渠道的問題。國外的大型出版集團在開展版權輸出業務時往往會將自己出版物交由權威的專業版權代理機構處理,從而集中精力從事出版工作。在選題的挑選和決策上,國外出版公司的編輯也往往是在專業的代理機構或代理人的推薦下考慮是否出版。這就意味著,我們要把中國的書稿推薦到國外去出版,除了要有準確的翻譯,還必須要「找對人」——就是願意推薦書稿的版權代理機構或願意出版翻譯書稿的外國出版公司。阿來的《塵埃落定》之所以版權輸出到美國能取得較大的成功,除了小說本身的西藏題材較吸引西方讀者之外,美國的一家版權代理機構對這本書的成功推薦和運作是功不可沒的。
我們國內的版權代理機構如果能夠及時准確地傳導海外市場對中國出版物的需求信息,而出版社在版權輸出上則「集中授權」,由代理機構「統一運作」,中國版權輸出工作中的橋梁就真正建立起來了。在此,也呼籲國家在稅收、資本等方面制定優惠政策,扶持國內一兩家大的版權代理機構,以推動中國版權輸出事業的發展。
版權代理「朝陽還是夕陽」
在國際上,按照社會化、專業化分工的要求,版權代理人在出版界非常活躍,往往在版權貿易中承擔著重要的角色。例如版權貿易最活躍的美國有600多家版權代理公司。英國有200多家。即使在版權代理公司相對較少的德國、日本、法國和俄羅斯等國家,他們的版權集體管理制度也很健全,某種程度上,那些版權集體管理組織也在實施著版權代理人的角色。
那麼在中國版權代理行業的狀況如何呢?目前,經國家批准成立的專業版權代理機構有28家,從業人員不過百餘人。即使再加上行業協會、文化公司和熱衷於文化交流的海歸人士,版權代理人隊伍總共也就幾百人而已。從版權代理分布的領域看,上述28家機構,除了有5家專業從事電影、電視、音像產品的代理,其餘23家都限於圖書版權的代理。而其中真正能在版權貿易中發揮作用的也就屈指可數的三四家。從服務內容看,版權代理機構的主要業務可分兩大塊:一塊是國際版權貿易,例如代理引進和輸出版權;另一塊是國內版權代理,諸如聯系出版、提供版權咨詢,代理解決版權糾紛和代理訴訟等等。
從版權代理機構在國際版權貿易中的角色看,在國外,除了大型出版集團設有自己專門的版權貿易部門,大多數的中小型出版公司的版權貿易都是通過專業的版權代理機構去實現的。而中國的現實情況是,出版社無論大小都分別跟不同的海外出版商或海外版權代理機構進行業務往來,效率和效益低下不說,還耗費了大量的人力財力物力。當然這里有個客觀情況,就是版權代理行業在中國的發展也就短短的十來年,中國版權代理機構的競爭力與海外中介機構相比,相對較弱。這種情況下,海外中介機構利用他們多年的資源優勢,階段性地壟斷了海外的一大批優質的版權資源,並高價在中國兜售。這對中國出版社的涉外版權貿易是非常不利的。因此,在這個問題上,比較理想的狀態是中國出版社對國內自己的版權代理機構「集中授權」,把版權的引進和輸出交給專業、權威的版權代理機構去做,自己則集中精力全身心地投人到出版工作。這一方面是對國內年輕的版權代理機構工作的支持,支持他們和海外版權中介機構的競爭;另一方面也是節省出版社在人力,財力方面的開支,充分利用版權代理機構已有的人才專、渠道廣、協調能力強等優勢,有效維護自身的利益,避免版權貿易中的不正當競爭。
從版權代理機構在國內版權貿易的角色看,中國的代理機構在提供版權咨詢,代理解決版權糾紛和代理訴訟等領域已有所涉及,但代理國內作者的工作幾乎沒有開展起來。最好的概括就是「心有餘而力不足」。作家代理是國外版權代理公司活躍在出版舞台的最重要角色。國外作家大多是由其代理人與出版社簽約,並承擔一攬子與其作品相關的版權事務。這樣,作家可以更專心的投入到創作中去。但是目前在中國,作家代理這塊業務沒有能夠有聲有色地開展起來。從作家角度而言,出於中國傳統觀念,更多的人喜歡親力親為,認為自己的稿費本來就不多,哪裡願意再給別人提成?就知名的作家來說,他們的作品一誕生就是「香餑餑」,哪裡需要經紀人再去給出版社推薦稿子?所以很少有作家主動與國內的版權代理公司聯系版權代理事宜。從版權代理公司角度而言,處於最基本的經濟角度考慮,若以作家所應得稿費的10%作為代理傭金,大多數情況下是人不敷出,能出名的暢銷作家和暢銷書鳳毛麟角,靠常規的稿費提成哪裡能養活自己?所以積極性也不高。
出版和版權行業是公認的「朝陽行業」,版權代理盡管目前在中國困難重重,挑戰大於機遇,也沒有理由是「夕陽行業」。關鍵是中國的版權代理機構應當改變只為出版社服務的狀態,要善於向版權的深處和廣處挖掘潛力、求取效益。版權代理機構在激烈的市場競爭大潮中能否站穩腳跟,關鍵要看其擁有多少版權權利資源,如何去經營、盤活這些資源。沒有這些資源,代理機構就等於在為「無米之炊」,無法為文化產業界提供服務,當然也就無法生存下去,更不要說發展了。
版權代理機構,通常被稱作一座橋梁,一頭連接著著作權人,另一頭連接著著作權使用者。當前對國內的版權代理機構而言,當務之急是要開掘並抓住國內外兩頭的版權資源,積極嘗試影視作品、計算機軟體、美術攝影作品、實用藝術品和信息產業的版權市場;培養人才,找好定位,創立品牌,建立起具有國際競爭力、具備全方位代理能力的版權代理公司。
⑨ 圖書出口和版權輸出有什麼不同
中國圖書出口包抄括:國內襲正規出版社出版的圖書、報刊、音像製品、微縮製品和資料庫等。經營的方針是一對一的為客戶體最優質的服務
版權輸出,是與版權貿易中的版權引進相對應的一個概念,特指將中國內地出版社出版的圖書,通過版權貿易的形式,輸往國外
⑩ java怎麼輸出版權符號
樓主,我嘗試用版權符號的Unicode編碼\u00A9也無法在控制台顯示出來。不妨使用&來代替©符號,這也挺通用的。