導航:首頁 > 知識產權 > 申請翻譯英文書版權

申請翻譯英文書版權

發布時間:2021-08-11 09:49:20

1. 如何獲得外文書籍的翻譯版權

我自己的想法是:
1、和該出版公司和作者聯系,是否可以授權
2、和國內出版公司聯系,確定譯成後的出版問題
3、獲得授權後,組織翻譯團隊,分工
4、敲定國內出版公司後,開始翻譯

2. 翻譯外國書籍需要取得版權嗎

看情況。如果只是個人練慣用並不公開的話是不需要版權的。如果書是還沒有在國內翻譯但已經有出版社買下版權的話個人翻譯要出版或者發到網上的話還是要的。

3. 關於翻譯書籍的版權問題

算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。

比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。

不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。

4. 剛剛忘了沒問完。。那【向英文版書籍的作者申請翻譯版權】是出版社負責么還是自己謝謝

都可以。
如果你已經和出版社達成了稿約,那麼這個過程自然是出版社負責
如果你只是想自己翻譯,只有自己聯系作者或其代理商了。

5. 我想申請某人的作品的版權英文怎麼翻譯呢

第一,如果你確實要翻譯「我想申請某人的作品的版權」這句話

那麼是:I'd like to apply for the right of somebody's work

第二,你內所寫的那段英文意容思是:

申請這些聖經有關的小說的擁有權。

第三,「我想申請某人的作品的版權」這本身就是一句錯誤的話,不知道你想表達什麼。版權不可以申請。。。。

6. 翻譯外文作品的版權問題

只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、

7. 如何獲得外文圖書翻譯授權

對於外國作者,中國是他們不熟悉的市場,不會完全按照他們本國的做法運作。但西方國家與非西方國家的版權意識與市場意識差別也很大。所以你先要針對作者的國家及該國的文化產業發展水平、與版權有關的做法作一些外圍調查。不弄清這一點,這里所說的可能完全白費。

然後,你應該搞清版權是在作者手裡,還是在出版商或其他版權代理機構手裡。當然,你可以直接給作者本人寫信,表達你希望取得翻譯並出版的授權的意思,了解有關版權的歸屬。但不見得有用。可不嘗試一下是不知道的。

既然你說國內出版不是問題,那不妨與出版社協商,由出版社出面與作者接洽。或至少,你要在信中介紹一下這家出版社(如果有保密方面的考慮,你可能先不披露出版商的名稱為好)。

如果有回應,第一步就邁出去了。這時你需要就書稿的翻譯計劃,印刷出版發行計劃以及銷量預測做一些工作,向作者方透露這方面出版的設想。支付給作者的稿費可能是談判的重點,但也可能重點是在其他一些問題上。

有些問題是出版社的,他們是否願意向你透露有關信息,值得懷疑。反正,你應該盡可能掌握有關的計劃方案。

還可能需要向作者寄送試譯的段落,如果他能看懂或能找到看得懂的人,顯示你的翻譯質量與誠意。

反正,有關信息的交換相當繁雜。不比做生意簡單。

比如,作者有他自己的對作品翻譯出版發行的考慮,他並非一定對占據非本國市場持歡迎態度。書稿翻譯可能涉及多人的參與,而作者可能對此有自己的看法。即使同意翻譯出版,書的裝幀設計也經過他的審查,書的篇幅、用紙、售價等需要徵求他的意見。除非他願意授予你全權代理的資格。另外,支付稿費還涉及到外匯的兌換。

沒想到有這么多問題吧,而且我這只是隨便替你想到的。具體工作還會涉及到很多沒想到。如果作者有授權出版的經驗,他會向你一一提出有關要求。你如果不能讓他感到你是道中人,很難贏得他的信任,更談不上青睞。

如果可能,如果有興趣,你不妨找一本有關出版發行方面的書籍看一看。雖然你問的是授權,但它涉及到很多後續的工作步驟與程序,你不了解是不行的。

祝好運!

8. 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決

翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:

外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,

比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂

9. 英文書翻譯版權的各種問題

《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。

10. 翻譯英文書,並放到網上,會不會侵權

看情況。因為,抄這本書有可能已經被翻譯成中文,並出版,銷售中。你這么做會侵犯出版社的利益,也就是違法。一般翻譯出版了的(或者特別聲明的)英文書都有很大侵權的風險。建議你聯系作者/出版社。看看他們同不同意。

閱讀全文

與申請翻譯英文書版權相關的資料

熱點內容
商標注冊網先咨政岳知識產權放心 瀏覽:658
公眾號版權投訴材料 瀏覽:841
簽訂無固定期限合同的好處 瀏覽:727
油汀發明 瀏覽:216
論文轉讓網 瀏覽:282
通州門面轉讓最新消息 瀏覽:165
第二屆紫金知識產權國際峰會 瀏覽:4
2010年4月自考知識產權法答案 瀏覽:259
3系馬年限量版價格 瀏覽:952
快餐店轉讓協議 瀏覽:407
小蘿莉和猴神大叔版權 瀏覽:290
產權年限到期後怎麼辦 瀏覽:83
銅川58同城轉讓 瀏覽:477
著作權使用許可範本 瀏覽:846
第三次工業革命的成果 瀏覽:414
火石創造筆試題 瀏覽:545
河南醫院轉讓 瀏覽:798
工商局法制工作總結 瀏覽:359
貝倫斯發明 瀏覽:242
馬鞍山匯通大廈地址 瀏覽:278