A. 1國內新版權法規定,上傳沒有經過權利人同意的東西是要罰款的,字幕組上傳的東西大都是國外的,國外版權
雖然版權人來擁有版權,且一但盜用源即觸犯相關法律法規,可以提出上訴,但是一般情況下,如果版權人自己不上訴,就不會有影響。無論國內國外,所以如果想傳播已有的資源,不想負責,完全看運氣。下面附上版權法節選
第三節 錄音錄像
第三十九條 錄音錄像製作者使用他人作品製作錄音錄像製品,應當取得著作權人許可,並支付報酬。
錄音錄像製作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品著作權人許可,並支付報酬。
錄音製作者使用他人已經合法錄制為錄音製品的音樂作品製作錄音製品,可以不經著作權人許可,但應當按照規定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
第四十條 錄音錄像製作者製作錄音錄像製品,應當同表演者訂立合同,並支付報酬。
第四十一條 錄音錄像製作者對其製作的錄音錄像製品,享有許可他人復制、發行、出租、通過信息網路向公眾傳播並獲得報酬的權利;權利的保護期為五十年,截止於該製品首次製作完成後第五十年的12月31日。
被許可人復制、發行、通過信息網路向公眾傳播錄音錄像製品,還應當取得著作權人、表演者許可,並支付報酬。
B. 字幕組的發展現狀
由於P2P軟體的盛抄行,許多字幕組使襲用BitTorrent之類的P2P軟體散播他們所製作的字幕及影片;YouTube興起,許多字幕組也將影片上傳到YouTube。
雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬於著作的衍生作品,需要原作者授權;但因為還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。
2014年11月22日,國內兩家主要提供海外影視劇中文字幕下載的知名網路平台人人影視(中國地區)和射手網先後宣布關停。同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。
C. 關於非法下載的問題
首先要說明的是目前中國著作權法還相當不完善,特別是網路環境下著作權的問題,例如下載和共享的法律性質等等,很多都沒有法律規定,還處在理論研究階段。本人僅根據法律精神和個人理解對你的問題進行回答。
1、部分網站獲得中國著作權協會或者著作權人的授權,這些獲得授權的網站就是合法網站。合法網站上會有授權聲明。
2、按照知識產權法教材的解釋,個人學習、欣賞限於個人實現學習、研究、欣賞的目的,不能擴展到第三人或者家庭、單位等等。個人認為這個定義過於嚴格,因為你很難保證只有自己使用,而且也無法查證。
那些「用作外語學慣用途」之類的話是毫無法律效力的。但是這種行為目的實際上是假借合理使用之名將作品置於公眾間傳播。未獲著作權人許可,經網路傳播的行為都是違法的。除非符合合理使用等情形,否則都構成侵權。這些網站、字幕組以聲明方式意圖免責是不可能的
3、你有權自己復制及復制給他人。但無權共享。(個人觀點,共享是否合法目前沒有規定)
在著作權保護制度中,有權利用盡(也稱「發行權一次用盡」、「首次銷售」)的制度。權利用盡,是指如果作品的原件或者經授權合法製作的復製件在徵得了本法所規定的權利人的同意的情況下,隨著相關的處分行為被投入到了流通領域,那麼此後的發行行為也是法律所允許的。但是,對於經著作權人許可,首次銷售或贈與後的作品原件或合法復製件上的其他著作財產權,如出租權、信息網路傳播權、放映權等,仍由著作權人享有,經著作權人授權或法律有特殊規定的除外。
合法獲得作品的公眾對作品是擁有所有權。所以,你有權利再次出售、贈與,非營利性的使用、復制該作品。因此你有權自己復制及復制給他人。
但只局限於傳統的單向向他人傳播作品,不包括網上共享。之所以與自己復制及給他人不同,這主要是因為接觸者的多少問題。網上共享會嚴重影響到權利人的經濟利益。
從整體看來網上共享的行為侵犯了音樂作品權利人的信息網路傳播權和獲得報酬權,但目前尚不能明確界定(因為無法可依)。個人認為,資源擁有者未經權利人允許,將作品上傳將構成對著作權的直接侵犯,將承擔直接侵權責任。但是在網路環境下直接侵權責任主體往往難以確定,甚至根本就是不確定的主體,追究直接侵權人責任的可操作性非常之小。
D. 字幕組是否真的該退出歷史舞台
1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。
該新聞一經曝光,立即引來廣大網友的熱議。值得玩味的是,大多數網友對這幾位留學生的行為持同情、理解的態度。這也難怪,老實說,如今有幾位網民沒有受過字幕組、漢化組的「恩惠」呢?包括本人在內,大家能夠悠閑地坐在電腦前,欣賞來自世界各地的動漫、影視作品,必須得感謝他們付出的辛勤勞動。有評論笑稱,「沒漢化組誰看日漫?幫你們擴大影響竟然還抓人?」雖屬戲言,倒也反映出一些網友的心態。
字幕組,可以說是中國互聯網特定時期內的產物。在帶給我們無數歡笑和淚水之後,如今已到了它漸漸退出歷史舞台的時候。這是一個殘忍卻又不得不面對的現實。我們期待著字幕組能夠在不久的將來浴火重生,為我們帶來更多感動。當然,必須是在合法的前提下。
E. 民間字幕侵犯了版權了嗎
《著作權法》規定,影視作品的著作權歸製片者享有,其中包括四個著作人身權內(發表權、署名容權、修改權、保護作品完整權)和十二個著作財產權(復制權、發行權、出租權、展覽權、表演權、信息網路傳播權、放映權、廣播權、攝制權、改編權、翻譯權、匯編權)。
從這個角度來說,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必徵得著作權人同意而無償使用他人已發表的作品)情況,分別是:
將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
將已經發表的作品改成盲文出版。
字幕組對原作品的翻譯顯然不屬於上述兩種合理使用的情況。而且電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對製片方和劇本作者的侵權。另一種合理使用的情況是為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品。字幕中經常出現的類似「本字幕僅供學習交流用」的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構成合理使用,無須徵得著作權人許可並向其支付報酬,不侵犯其著作權。
F. 為什麼在b站上傳自己做的視頻它說版權原因,該視頻不予審核
因為這個資源b站沒有版權,畢竟其他視頻網站是有版權的,根據中華人民共和國著作權專保護法的相關規定你本屬來獲取了這個視頻就是非法的,上傳(傳播)更是非法的。
因為這是公開傳播,自然不能審核通過。而且估計電影版權這些在B站很敏感,所以很容易就出現這種情況。
其他的人能上傳他們的原創產品,是因為《再拾年》並沒有版權,是可以上傳的。上傳之後並不會侵犯到版權問題,但是《盜墓筆記》是有版權的,所以該視頻不與審核。
要想在b站上上傳視頻被審核通過,視頻內容要不能涉及到版權問題。我們要想上傳成功,可以找一些沒有版權的電影或電視劇。或是把自己做好的視頻發到其他網站上去。
(6)字幕組著作權法擴展閱讀:
嗶哩嗶哩在投稿的過程中會有失敗的可能,失敗的原因:
1、內容重復: 已鎖定,內容已撞車,投稿前請先搜索。
2、標題和內容有爭議,俗稱標題黨。
3、如果是轉載視頻,但上傳視頻沒有原作者發布頁面的鏈接。
4、視頻中含有違禁內容,可能是有政治爭議或內容低俗。
5、投稿沒有選擇適當的隸屬分區,例如把游戲視頻投入到了音樂欄里。
6、視頻有問題,無法轉碼。
G. 字幕組是否侵權侵犯了什麼權力
以去年關閉的射手網為例,最主要的是侵犯著作權的翻譯權和信息網路傳播權,當然還有其他權利,《著作權法》第十條。
坊間很多以為能規避的方法(學習目的,24小時內刪除等),都是有問題的。
H. 日本動畫在中國的版權問題
身同感受
特別要提一下那些帶還在讀幼兒園大班的小朋友進來看柯南的家長們 你們以為是喜洋洋么.......
I. 民間字幕是否侵犯了版權
字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必徵得著作權人同意而無償使用他人已發表的作品)情況,分別是:
1、將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
2、將已經發表的作品改成盲文出版。
電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對製片方和劇本作者的侵權。另一種合理使用的情況是為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品。字幕中經常出現的類似「本字幕僅供學習交流用」的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構成合理使用,無須徵得著作權人許可並向其支付報酬,不侵犯其著作權。
J. 關於字幕版權問題
《著作權法》規定,影視作品的著作權歸製片者享有,其中包括四個著作人專身權(發屬表權、署名權、修改權、保護作品完整權)和十二個著作財產權(復制權、發行權、出租權、展覽權、表演權、信息網路傳播權、放映權、廣播權、攝制權、改編權、翻譯權、匯編權)。
從這個角度來說,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必徵得著作權人同意而無償使用他人已發表的作品)情況,分別是:
將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
將已經發表的作品改成盲文出版。
字幕組對原作品的翻譯顯然不屬於上述兩種合理使用的情況。而且電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對製片方和劇本作者的侵權。另一種合理使用的情況是為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品。字幕中經常出現的類似「本字幕僅供學習交流用」的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構成合理使用,無須徵得著作權人許可並向其支付報酬,不侵犯其著作權。