Ⅰ 英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
Ⅱ 出書版權出售給國內出版社後,英文等外語版權還屬於自己嗎
可以的,《著作權法》第二十四條使用他人作品應當同著作權人訂立許可使用回合同,本法規定可以答不經許可的除外。
許可使用合同包括下列主要內容:
(一)許可使用的權利種類;
(二)許可使用的權利是專有使用權或者非專有使用權;
(三)許可使用的地域范圍、期間;
(四)付酬標准和辦法;
(五)違約責任;
(六)雙方認為需要約定的其他內容
Ⅲ 英文電子書的版權聲明
因為數位版權的原因,某些來自於第三方的內容可能會從電子書及/或某些章節中刪去。編輯審讀認為所刪內容不會影響整體的學習體驗。
Ⅳ 常見英文圖書有關版權的翻譯
你好,
我看了一下,初步認為的意思如下:
你不得在本書內容涉及第三方知識產權內容時使其流通,並且任何購買者在此情形下也不得使其流通。
有問題可以隨時聯系我。
Ⅳ 關於英文版權授權書
一般來說 都是簽上英文名的但有些是有簽上中文的根據重要和不重要的來簽但英文的通長都要簽英文的謝謝採納
Ⅵ 我最近翻譯了幾本英文書籍,請問我有出版權嗎
沒有。作品的其他語言版本必須經由原作者授權,方可出版發行。
Ⅶ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
Ⅷ 關於書籍版權:有一本書,英文版2007年出版的,我自己把它翻譯了,發布在我的博客上
算,雖然你不盈利,但是你傳播出去了,而沒有得到著作權人的同意,這種傳播方式不屬於合理使用范圍。
參考了你的翻譯內容的話,你很難說清楚他是參考你的。
Ⅸ 在英文書的版權信息中,"ed.p.cm"什麼意思
ed. 「editor」的縮寫,編輯版次的意思。比如此圖「3rd ed.」就是第三版
p. "page"頁數的縮寫
cm "centimeter"厘米的縮寫,指書本版面大小
Ⅹ 剛剛忘了沒問完。。那【向英文版書籍的作者申請翻譯版權】是出版社負責么還是自己謝謝
都可以。
如果你已經和出版社達成了稿約,那麼這個過程自然是出版社負責
如果你只是想自己翻譯,只有自己聯系作者或其代理商了。