導航:首頁 > 知識產權 > 合法的使用權的英文

合法的使用權的英文

發布時間:2020-12-15 20:43:05

『壹』 翻譯合同中的一句話為英文:「該許可權為 1年期 使用權限,使用期限為 2008年4月1日 至 2011年3月31日 」

The authority (software) for the 1-year use rights, the use of a period of April 1, 2008 to March 31, 2011!

『貳』 土地使用權人用英語怎麼說啊

land-use right owner

土地使用權是專有名詞 land-use right ,個人認為就像apper tree一樣,用土地使用權修飾的所有人這個片語,表達的就是土地使用權人

『叄』 英語:貨幣,實物,知識產權,土地使用權英文表達

貨幣來:Currency 。
區別於Money,Money就是指錢、現金。源

實物:Physical 或者kind of(in kind) 。
實物統稱Physicial,例如合同中的「實物所有權」就應該叫做kind of ownership。

知識產權:Intellectual property rights。
區別於Copy rights,Copy rights指的是版權。例如蘋果產品下面會標示「All rights received by Apple"。

土地使用權:Land use rights
經濟專業詞彙叫做"Land user",指的是享有的佔有、利用、收益和有限處分土地的權利。

在海外從業這么多年,國內的翻譯軟體都不太讓人放心。最好的翻譯軟體還就是google translate。
希望對你能有所幫助。

『肆』 未經許可的使用權英文怎麼寫

未經許可的使用權
[詞典] [法] adverse use
英 [ˈædvə:s] 美 [ædˈvɚs, ˈædˌvɚs]
adj. 不利的版; 有害權的; 逆的; 相反的;

『伍』 國有土地使用權證的英文是什麼啊..

國有土地使用權證 State land use E
房產證 Premises Permit

『陸』 承包合同 土地使用權出讓合同 英文怎麼說!謝謝

承包合同
contract for undertaking a project

工程承包合同
contract for undertaking a construction project

土地使用權出讓合回同
contract for assignment of the right to the use of land

國有答土地使用權出讓合同
contract for assignment of the right to the use of state - owned land

『柒』 使用權 英語怎麼說

right of use
servitude
right to use a thing
這幾個都可以的
求採納

『捌』 求個法律內容的英文帶中文內容的文章

中華人民共和國土地管理法
The Law of Land Administration of the People's Republic of China
第一章總則
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

第二章土地的所有權和使用權

CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND

第三章土地利用總體規劃

CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND

第四章耕地保護

CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND

第五章建設用地

CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES

第六章監督檢查

CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION

第七章法律責任

CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES

第八章附則

CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第一條為了加強土地管理,維護土地的社會主義公有制,保護、開發土地資源,合理利用土地,切實保護耕地,促進社會經濟的可持續發展,根據憲法,制定本法。

Article 1 The law is formulated in compliance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.

第二條中華人民共和國實行土地的社會主義公有制,即全民所有制和勞動群眾集體所有制。

Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.

全民所有,即國家所有土地的所有權由國務院代表國家行使。

In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.

任何單位和個人不得侵佔、買賣或者以其他形式非法轉讓土地。土地使用權可以依法轉讓。

No unit or indivial is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.

國家為公共利益的需要,可以依法對集體所有的土地實行徵用。

The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.

國家依法實行國有土地有償使用制度。但是,國家在法律規定的范圍內劃撥國有土地使用權的除外。

The State introces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.

第三條十分珍惜、合理利用土地和切實保護耕地是我國的基本國策。各級人民政府應當採取措施,全面規劃,嚴格管理,保護、開發土地資源,制止非法佔用土地的行為。

Article 3 To cherish and give a rational use to the land as well as to give a true protection to the cultivated land are seen as a basic principle of land use in the country. The people's governments at all levels should manage to make an overall plan for the use of land to strictly administer, protect and develop land resources and stop any illegal occupation of land.

第四條國家實行土地用途管制制度。

Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.

國家編制土地利用總體規劃,規定土地用途,將土地分為農用地、建設用地和未利用地。嚴格限制農用地轉為建設用地,控制建設用地總量,對耕地實行特殊保護。

The State shall compile general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control is to place on the turning of land for farm use to that for construction use to control the total amount of land for construction use and exercise a special protection on cultivated land.

前款所稱農用地是指直接用於農業生產的土地,包括耕地、林地、草地、農田水利用地、養殖水面等;建設用地是指建造建築物、構築物的土地,包括城鄉住宅和公共設施用地、工礦用地、交通水利設施用地、旅遊用地、軍事設施用地等;未利用地是指農用地和建設用地以外的土地。

"Land for farm use" refers to land directly used for agricultural proction, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for instrial and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.

使用土地的單位和個人必須嚴格按照土地利用總體規劃確定的用途使用土地。

Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or indivials.

第五條國務院土地行政主管部門統一負責全國土地的管理和監督工作。

Article 5 The land administrative department of the State Council shall be unifiedly responsible for the administration and supervision of land in the whole country.

縣級以上地方人民政府土地行政主管部門的設置及其職責,由省、自治區、直轄市人民政府根據國務院有關規定確定。

The setup and functions of land administrative departments of people's governments at and above the county level shall be decided by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities under the direct jurisdiction of the central government (hereinafter referred to as "municipalities" for short) according to the relevant provisions of the State Council.

第六條任何單位和個人都有遵守土地管理法律、法規的義務,並有權對違反土地管理法律、法規的行為提出檢舉和控告。

Article 6 Units or indivials shall all be obliged to abide by the laws and regulations concerning land administration and have the right to report or prosecute acts of violating land administration law and regulations.

第七條在保護和開發土地資源、合理利用土地以及進行有關的科學研究等方面成績顯著的單位和個人,由人民政府給予獎勵。

Article 7 People's governments shall award units or indivials who have made outstanding achievements in protecting and developing land resources, rational utilization of land and in carrying out research in this regard.

第二章土地的所有權和使用權

CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND

第八條城市市區的土地屬於國家所有。

Article 8 Land in urban districts shall be owned by the State.

農村和城市郊區的土地,除由法律規定屬於國家所有的以外,屬於農民集體所有;宅基地和自留地、自留山,屬於農民集體所有。

Land in the rural areas and suburban areas, except otherwise provided for by the State, shall be collectively owned by peasants including land for building houses, land and hills allowed to be retained by peasants.

第九條國有土地和農民集體所有的土地,可以依法確定給單位或者個人使用。使用土地的單位和個人,有保護、管理和合理利用土地的義務。

Article 9 Land owned by the State and land collectively owned by peasants may be allocated to be used by units or indivials according to law. Units or indivials using land shall be responsible for the protection, management and a rational use of the land.

第十條農民集體所有的土地依法屬於村農民集體所有的,由村集體經濟組織或者村民委員會經營、管理;已經分別屬於村內兩個以上農村集體經濟組織的農民集體所有的,由村內各該農村集體經濟組織或者村民小組經營、管理;已經屬於鄉(鎮)農民集體所有的,由鄉(鎮)農村集體經濟組織經營、管理。

Article 10 In lands collectively owned by peasants those have been allocated to villagers for collective ownership according to law shall be operated and managed by village collective economic organizations or villagers' committee and those have allocated to two or more peasants collective economic organizations of a village, shall be operated and managed jointly by the collective economic organizations of the village or villagers' groups; and those have allocated to township (town) peasant collectives shall be operated and managed by the rural collective economic organizations of the township (town).

第十一條農民集體所有的土地,由縣級人民政府登記造冊,核發證書,確認所有權。

Article 11 People's government at the county level shall register and put on record lands collectively owned by peasants and issue certificates to certify the ownership concerned.

農民集體所有的土地依法用於非農業建設的,由縣級人民政府登記造冊,核發證書,確認建設用地使用權。

People's government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by peasants for non-agricultural construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.

單位和個人依法使用的國有土地,由縣級以上人民政府登記造冊,核發證書,確認使用權;其中,中央國家機關使用的國有土地的具體登記發證機關,由國務院確定。

People's government at the country level shall register and put on record uses of land owned by the State by units or indivials and issue certificates to certify the right of use. The State Council shall designate specific units to register and put on record State-owned land used by central government organs.

確認林地、草原的所有權或者使用權,確認水面、灘塗的養殖使用權,分別依照《中華人民共和國森林法》、《中華人民共和國草原法》和《中華人民共和國漁業法》的有關規定辦理。

Certifications of ownership or use right of wooded land and grassland and the uses or of water surface and beachland for breeding purpose shall be managed according to related provisions of the "Forest Law of the People's Republic of China", the "Grassland Law of the People's Republic of China" and the "Fisheries Law of the People's Republic of China".

第十二條依法改變土地權屬和用途的,應當辦理土地變更登記手續。

Article 12 Changes of owners and usages of land, should go through the land alteration registration proceres.

第十三條依法登記的土地的所有權和使用權受法律保護,任何單位和個人不得侵犯。

Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or indivial is eligible to infringe upon it.

第十四條農民集體所有的土地由本集體經濟組織的成員承包經營,從事種植業、林業、畜牧業、漁業生產。土地承包經營期限為三十年。發包方和承包方應當訂立承包合同,約定雙方的權利和義務。承包經營土地的農民有保護和按照承包合同約定的用途合理利用土地的義務。農民的土地承包經營權受法律保護。

Article 14 Land collectively owned by peasant shall be contracted out to members of the collective economic organizations for use in crop farming, forestry, animal husbandry and fisheries proction under a term of 30 years. The contractees should sign a contract with the correspondents contractor to define each other's rights and obligations. Peasants who have contracted land for operation are obliged to use the land rationally according to the purposes agreed upon in the contracts. The right of operation of land contracted by peasants shall be protected by law.

在土地承包經營期限內,對個別承包經營者之間承包的土地進行適當調整的,必須經村民會議三分之二以上成員或者三分之二以上村民代表的同意,並報鄉(鎮)人民政府和縣級人民政府農業行政主管部門批准。

Within the validity term of a contract, the adjustment of land contracted by indivial contractors should get the consent from over two-thirds majority vote of the villagers' congress or over two-thirds of villagers' representatives and then be submitted to land administrative departments of the township (town) people's government and county level people's government for approval.

第十五條國有土地可以由單位或者個人承包經營,從事種植業、林業、畜牧業、漁業生產。農民集體所有的土地,可以由本集體經濟組織以外的單位或者個人承包經營,從事種植業、林業、畜牧業、漁業生產。

Article 15 Land owned by the State may be contracted out to units or indivials for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations. Land collectively owned by peasants may be contracted out to units or indivials who are not belonging to the corresponding collectives for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations.

發包方和承包方應當訂立承包合同,約定雙方的權利和義務。土地承包經營的期限由承包合同約定。承包經營土地的單位和個人,有保護和按照承包合同約定的用途合理利用土地的義務。

The contractees and contractors should sign land use contracts to define each other's rights and obligations. The contraced term for operation is to be agreed upon in the land use contracts. Contractors for the land operation are obliged to protect and use the land rationally according to the usages specified in the contracts.

農民集體所有的土地由本集體經濟組織以外的單位或者個人承包經營的,必須經村民會議三分之二以上成員或者三分之二以上村民代表的同意,並報鄉(鎮)人民政府批准。

Whereas a land collectively owned by peasant is contracted out for operation to ones not belonging to the corresponding collective organizations, a consent should be got from the over two-thirds majority vote of the villagers' congress or over two-thirds of the villagers' representatives with the resulted contract being submitted to the township (town) people's government for approval.

第十六條土地所有權和使用權爭議,由當事人協商解決;協商不成的,由人民政府處理。

Article 16 Disputes arising from the ownership or use right of land shall be settled through consultation among parties concerned; should consultation fails, the disputes should be handled by people's governments.

單位之間的爭議,由縣級以上人民政府處理;個人之間、個人與單位之間的爭議,由鄉級人民政府或者縣級以上人民政府處理。

Disputes among units shall be handled by the people's government at and above the county level; disputes among indivials or between indivials and units shall be handled by township level people's government or people's governments at the county level or above.

當事人對有關人民政府的處理決定不服的,可以自接到處理決定通知之日起三十日內,向人民法院起訴。

Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by related people's government the dispute may be brought before the people's court within 30 days after the notification on the decision is received.

在土地所有權和使用權爭議解決前,任何一方不得改變土地利用現狀。

No party shall change the status quo of the land before the disputes over ownership and use right are settled.

第三章土地利用總體規劃

CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND

第十七條各級人民政府應當依據國民經濟和社會發展規劃、國土整治和資源環境保護的要求、土地供給能力以及各項建設對土地的需求,組織編制土地利用總體規劃。

Article 17 People's governments at all levels shall manage to compile general plans for land uses in accordance with the national economic and social development program, requirements of national land consolidation and resources and environmental protection, land supply capacity and the requirements of various construction projects.

土地利用總體規劃的規劃期限由國務院規定。

The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.

第十八條下級土地利用總體規劃應當依據上一級土地利用總體規劃編制。

Article 18 General plans for land use at a lower level shall be compiled according to the general plans for the utilization of land at the next higher level.

地方各級人民政府編制的土地利用總體規劃中的建設用地總量不得超過上一級土地利用總體規劃確定的控制指標,耕地保有量不得低於上一級土地利用總體規劃確定的控制指標。

The total amount of land for construction uses in the general plans of land use compiled by local people's governments at all levels shall not exceed the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level and the total amount of cultivated land should not be lower than the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level.

省、自治區、直轄市人民政府編制的土地利用總體規劃,應當確保本行政區域內耕地總量不減少。

In mapping out the general plans for land use, the provinces, autonomous regions and municipalities shall ensure than the total amount of cultivated land under their jurisdiction shall not be reced.

第十九條土地利用總體規劃按照下列原則編制:

Article 19 General plans for land use should be mapped out according to the following principles:

(一)嚴格保護基本農田,控制非農業建設佔用農用地;

1. Strictly protect the basic farmland and control the occupation of agricultural land for nonagricultural purposes.

(二)提高土地利用率;

2. Raise the utilization rate of land.

(三)統籌安排各類、各區域用地;

3. Make an overall plan and arrangements about the use of land in various kinds and various areas.

(四)保護和改善生態環境,保障土地的可持續利用;

4. Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.

(五)佔用耕地與開發復墾耕地相平衡。

5. Keep a balance between cultivated land occupied and cultivated land developed and reclaimed.

第二十條縣級土地利用總體規劃應當劃分土地利用區,明確土地用途。

Article 20 General plans for land use at the county level should define the areas and purposes of land use.

鄉(鎮)土地利用總體規劃應當劃分土地利用區,根據土地使用條件,確定每一塊土地的用途,並予以公告。

General plans for the land use at the township (town) level should define the areas for the utilization of land and define the purpose of each tract of land according to the actual conditions for the use of land and make an announcement.

『玖』 項目國有土地使用權掛牌出讓成交確認書翻譯成英文

項目國有土地使用權掛牌出讓成交確認書
letter of confirmation for nominal quotation of the state-owned land use right of a project to close a deal with transfering

項目規劃設計專條件通知書屬
advice note for a conceptual design conditions

『拾』 土地使用權人用英文怎麼翻啊

原文
土地使用權人
譯文

Land employment right person

閱讀全文

與合法的使用權的英文相關的資料

熱點內容
衛生院公共衛生服務考核結果 瀏覽:693
專利權的內容有哪幾項 瀏覽:750
學校矛盾糾紛排查表 瀏覽:294
內地音樂版權 瀏覽:208
公共衛生服務今後工作計劃 瀏覽:457
公共衛生服務考核小組 瀏覽:872
疫情里的科研成果 瀏覽:519
工商局愛國衛生月及健康教育宣傳月活動總結 瀏覽:942
三興商標織造有限公司 瀏覽:657
加強和改進公共服務實施方案 瀏覽:991
迷你世界創造熔岩號角 瀏覽:479
愛奇藝激活碼有效期 瀏覽:507
醫療糾紛官司南方周末 瀏覽:855
公共服務類大樓的物業管理方案 瀏覽:284
電影版權買賣合同範本 瀏覽:167
口罩在商標注冊屬於哪個類目 瀏覽:256
基本公共衛生服務質控小結 瀏覽:668
數字版權的權源 瀏覽:565
駐馬店置地弘潤山轉讓 瀏覽:146
穂康投訴 瀏覽:146