Ⅰ 翻譯文章和書籍版權的問題
版權裡面所包含的權利有很多部分,如果購買的僅僅是翻譯權,那麼就專只能翻譯而不能擅自篡改原作屬,當然遇到翻譯有必要時,可以適當修改,前提是徵得作者同意。所以你所說的購買了版權,具體是購買了版權的哪個部分?
對於第一個問題,個人感覺只需要經過作者同意就行了,不需要徵求首個譯者同意
第二個問題,沒有版權的作品,並不等於沒有著作權,頂多就是沒有進行登記,所以第一個翻譯者並不擁有其著作權
第三個問題,同樣涉及版權的具體哪部分,如果發表權並沒被授予,當然就算公開發表也是違法的啦。至於抄襲的問題,你只是譯者,又不是原作者,大部分內容一致才應該是正常的吧
Ⅱ 請教論文翻譯版權問題
翻譯國外圖書時版權問題一般是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外版,一般都可以翻譯,可以不經著權作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
Ⅲ 請問用網上那些翻譯軟體翻譯出來的譯文受著作權保護嗎
如果是寫到論文里的,是合理使用,不算抄襲,就算是你直接引用其他人專的作品片斷,也不算抄屬襲。
我國著作權法第二十二條規定,在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品;
(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;
Ⅳ 我翻譯了一篇論文,打算發表,但是作者病故了,版權問題怎麼處理
你好!
如果你有他們的聯系方式,就可以聯系他們家的繼承人,可以得到繼承人的授權。
如果聯系不上,在譯文上要註明出自何處,並註明請版權所有人與你聯系協商版權問題。
如果對你有幫助,望採納。
Ⅳ 翻譯的文章,投稿版權方面要注意什麼
請注意來。你的行為非常危險源
1.你未經他人允許翻譯其文章。已經侵犯了他人的著作權!精確來講是他人作品的翻譯權。
2.如果你將翻譯的原文向國內刊物投稿,而且在報告上寫你的名字的話,你就已經構成了剽竊,這是最嚴重的侵權行為!
解決辦法
1.如果你翻譯他人作品的目的並非為了剽竊(請原諒我說話直白),而是為了引用文章進行研究。你需要在翻譯過後的作品上註明報告的原作者及文章來源,並聲明翻譯的目的是為了學習,研究等非商業目的。
2.如果你翻譯的目的不純,那麼請盡快停止這種行為,現在網路這么發達,在世界論文資料庫裡面很容易查找到類似的文章並進行對比,一旦你被關注東窗事發就名譽掃地了。
3.如果你是為了其他原因翻譯該作品,請聯系刊登這篇報告的期刊,告知其你的行為,與對方商談解決辦法,一般而言學者都不會為了這點事情為難你。
Ⅵ 翻譯外文文章的版權問題~
第一,未經允許翻譯並用於商業目的屬於侵權;第二,雜志社不會採用。
Ⅶ 翻譯英文論文侵權嗎
1.這個問題分為兩個方面,第一你翻譯英文作品,是非營利性的目的,不公開發表回,是不侵權答的。你把翻譯的作品交給老師,老師可以用於學術研究,課堂教學,這也是不侵權的。
2.第二如果老師將作品公開發表,是侵權行為,你在翻譯作品時不知道老師會公開發表,你不侵權,只有老師侵權。
Ⅷ 翻譯文章 著作權問題怎麼解決!!
首先沒有作者的同意你是不能翻譯的,除非文章沒有版權了。其次雜志社是不負責版權問題的,都有作者負責。
Ⅸ 國外期刊論文超過30年還有版權嗎我想翻譯一篇美國期刊1960年發表的論文,是否需要授權
你好,不違法,不過要向原著作者付費用。