Ⅰ 英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
Ⅱ 我最近翻譯了幾本英文書籍,請問我有出版權嗎
沒有。作品的其他語言版本必須經由原作者授權,方可出版發行。
Ⅲ 翻譯一本書後出版,涉及到版權罪嗎
如果是自己悄么聲地翻譯了出版的話,答案是必然會侵犯著作權的(民法上的侵權,一般版是違反權著作權法),至於你說的侵犯著作權罪,也就是到刑法的層面的話,前提是「違法所得數額較大或者有其他嚴重情節的行為」。一般出版的話就是侵犯知識產權(上述前者)
我國加入了伯爾尼公約,所以保護所有公約國的其他公民的著作權,除非這本書在其本國不受保護(貌似那樣的書翻譯了在哪兒都沒有市場啊)你既然提到出版,出版社編輯一般會告訴你這樣行不通的呀。如果真的想翻譯國外的書出版,建議你聯系書的(原)作者和出版社(作者享有著作權,但是一般在出版圖書的時候會跟出版社簽訂合同轉讓相關出版發行的權利),跟他們簽訂出版合同,這樣就可以光明正大的翻譯出版了……
希望能夠幫到你……
Ⅳ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
Ⅳ 翻譯一本書有版權問題,那麼給雜志社投首譯稿有沒有版權問題
未得到外抄國作家授權而主動引進、復制、翻譯其作品出版的都屬於盜版的范疇。除非你翻譯作品的作者所在國或者其出版國(視各國法律規定為准)沒有加入世界版權公約。所以,你要首譯一部作品的話,最好還是先取得原作者的同意比較好。
Ⅵ 翻譯外國書籍需要取得版權嗎
看情況。如果只是個人練慣用並不公開的話是不需要版權的。如果書是還沒有在國內翻譯但已經有出版社買下版權的話個人翻譯要出版或者發到網上的話還是要的。
Ⅶ 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
Ⅷ 如何獲得外文書籍的翻譯版權
我自己的想法是:
1、和該出版公司和作者聯系,是否可以授權
2、和國內出版公司聯系,確定譯成後的出版問題
3、獲得授權後,組織翻譯團隊,分工
4、敲定國內出版公司後,開始翻譯
Ⅸ 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎
翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。
Ⅹ 作者已死,書籍翻譯版權如何購買
找他的繼承人吧,這也屬於財產的一部分,那麼你找繼承人買就好了
望採納,有問題可以追問